<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Firma GMP-inspection.com, Autor bei</title>
	<atom:link href="https://www.presse-radar.de/author/firma_apfachuebersetzungen/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.presse-radar.de/author/firma_apfachuebersetzungen/</link>
	<description>Rundum Verbreitung – Wir finden die passenden Leser</description>
	<lastBuildDate>Wed, 28 Jul 2021 19:46:54 +0000</lastBuildDate>
	<language>de</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.5.8</generator>

<image>
	<url>https://www.presse-radar.de/wp-content/uploads/sites/12/2017/10/cropped-presse-radar2-1-32x32.png</url>
	<title>Firma GMP-inspection.com, Autor bei</title>
	<link>https://www.presse-radar.de/author/firma_apfachuebersetzungen/</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>Nürnberger Übersetzer – mit Bedeutung für die ganze Welt</title>
		<link>https://www.presse-radar.de/2021/07/19/nuernberger-uebersetzer-mit-bedeutung-fuer-die-ganze-welt/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Firma GMP-inspection.com]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 19 Jul 2021 17:49:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Kommunikation]]></category>
		<category><![CDATA[dokumente]]></category>
		<category><![CDATA[Dolmetscher]]></category>
		<category><![CDATA[Erlangen]]></category>
		<category><![CDATA[fürth]]></category>
		<category><![CDATA[juristisch]]></category>
		<category><![CDATA[Medizin]]></category>
		<category><![CDATA[nürnberg]]></category>
		<category><![CDATA[pharma]]></category>
		<category><![CDATA[Recht]]></category>
		<category><![CDATA[studium]]></category>
		<category><![CDATA[technik]]></category>
		<category><![CDATA[übersetzer]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzung]]></category>
		<category><![CDATA[übersetzungen]]></category>
		<category><![CDATA[wirtschaft]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.presse-radar.de/2021/07/19/nuernberger-uebersetzer-mit-bedeutung-fuer-die-ganze-welt/</guid>

					<description><![CDATA[<p>Als Kraftzentrum der fränkischen Wirtschaft bietet Nürnberg Übersetzern und professionellen Dolmetschern für alle Sprachen viele Einsatzmöglichkeiten. Nürnberg ist eine Region&#8230;</p>
<p>Der Beitrag <a href="https://www.presse-radar.de/2021/07/19/nuernberger-uebersetzer-mit-bedeutung-fuer-die-ganze-welt/" data-wpel-link="internal">Nürnberger Übersetzer – mit Bedeutung für die ganze Welt</a> erschien zuerst auf <a href="https://www.presse-radar.de" data-wpel-link="internal"></a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<div class="pb-text"><b>Als Kraftzentrum der fränkischen Wirtschaft bietet Nürnberg Übersetzern und professionellen Dolmetschern für alle Sprachen viele Einsatzmöglichkeiten.</b></p>
<p>Nürnberg ist eine Region mit viel Potenzial für professionelle Übersetzer und Dolmetscher. Die Großstadt Nürnberg ist mit ca. 600 000 Einwohnern das pulsierende Herz Frankens – hier haben Industrie und Handel seit jeher eine große Rolle gespielt und Menschen aus aller Herren Länder angezogen. Entsprechend viele Sprachen werden hier gesprochen und entsprechend groß ist der Bedarf an professionellen Übersetzern und Dolmetschern. Das betrifft vor allem Übersetzungen ins Deutsche oder aus dem Deutschen in Dutzende Fremdsprachen. Neben den allgegenwärtigen Weltsprachen <a href="https://www.ap-fachuebersetzungen.de/de/sprachen/englisch/" class="bbcode_url" target="_blank" rel="noopener nofollow" data-wpel-link="external">Englisch</a>, Französisch und Spanisch spielen hier vor allem Chinesisch, Arabisch, Rumänisch, <a href="https://www.ap-fachuebersetzungen.de/de/sprachen/russisch/" class="bbcode_url" target="_blank" rel="noopener nofollow" data-wpel-link="external">Russisch</a>, Ukrainisch und andere Sprachen eine wichtige Rolle. Da Nürnberg ebenso wie die angrenzenden Städte Fürth und Erlangen stetig wächst, bieten sich hier vielfältige Möglichkeiten für qualifizierte Übersetzer.</p>
<p><b>Fachübersetzungen in verschiedenen Bereichen sind für Firmen unverzichtbar</b></p>
<p>Vor allem das benachbarte Erlangen hat sich zum Forschungs- und Wirtschaftszentrum entwickelt. Internationale Konzerne haben hier ebenso ihren Sitz wie junge Start-ups, die wiederum von der Nähe zu einer der ehrwürdigsten Universitäten Deutschlands profitieren.</p>
<p>Da die meisten dieser Firmen zunehmend international bzw. multinational agieren, müssen ihre Dienstleistungen und Produkte in den Sprachen ihrer Zielmärkte beschrieben werden. Dabei spielt die Qualität der verwendeten Übersetzungen eine entscheidende Rolle. So kann es sich kaum eine Firma leisten, auf eine qualitativ hochwertige Website-Übersetzung – mindestens ins Englische – zu verzichten. In Zukunftsbranchen wie etwa Energietechnik oder Automatisierung sind <a href="https://www.ap-fachuebersetzungen.de/de/leistungen/fachuebersetzungen/technik/" class="bbcode_url" target="_blank" rel="noopener nofollow" data-wpel-link="external">technische Fachübersetzungen</a> unverzichtbar, sei es von Betriebsanleitungen, Arbeitsanweisungen oder Produktspezifikationen. Eine exakte, unmissverständliche Übertragung durch ausgebildete Technik-Übersetzer ist hier unbedingt notwendig. Aber auch Verträge zwischen Firmen, Arbeitsverträge oder Datenschutzerklärungen müssen korrekt und professionell übersetzt werden, wofür juristisch versierte Übersetzer aus dem Fachbereich Recht am besten geeignet sind.</p>
<p>Zur in Erlangen beheimateten Friedrich-Alexander-Universität gehört übrigens eine hoch angesehene Uniklinik. Auf Medizin spezialisierte Übersetzer finden hier ein weites Betätigungsfeld, denn Arztbriefe, Entlassungsberichte und ähnliche Dokumente aus dem Krankenhausalltag müssen für ausländische Patienten häufig übersetzt werden.</p>
<p>Die Universität zieht dank ihres hervorragenden Rufes natürlich Studenten aus aller Welt an. Um aber für ein Studium zugelassen zu werden, müssen ausländische Studierende häufig Übersetzungen ihrer Schulzeugnisse oder vorherigen Diplome bzw. Abschlusszeugnisse vorweisen – und zwar in beglaubigter Form.</p>
<p><b>AP Fachübersetzungen aus Nürnberg steht für Fachübersetzungen in allen Sprachen</b></p>
<p>Als eines der bestbewerteten Dolmetscher- und Übersetzungsbüros in Nürnberg bietet AP Fachübersetzungen nicht nur schnell und zuverlässig beglaubigte Übersetzungen in vielen Sprachen (neben den europäischen Sprachen auch Arabisch, Farsi oder Chinesisch) an, sondern auch spezialisierte Fachübersetzungen aus den Bereichen Technik, Recht, <a href="https://www.ap-fachuebersetzungen.de/de/leistungen/fachuebersetzungen/pharmazie/" class="bbcode_url" target="_blank" rel="noopener nofollow" data-wpel-link="external">Pharmazie</a> und Medizin. Alle Übersetzungen werden nach dem 4-Augen-Prinzip geprüft und Korrektur gelesen, um die bestmögliche Qualität sicherzustellen. Hier stehen exzellente fachliche Beratung und ausgezeichneter Service an erster Stelle. Bereits mehrere Tausend Kunden aus Nürnberg, Fürth, Ansbach und Bamberg haben auf unsere Übersetzungen vertraut – überzeugen auch Sie sich!</div>
<div class="pb-boilerplate">
<div>Über GMP-inspection.com</div>
<p>AP Fach&uuml;bersetzungen ist ein &uuml;berregional t&auml;tiger Dolmetsch- und &Uuml;bersetzungsdienstleister aus N&uuml;rnberg, der im Jahr 2010 gegr&uuml;ndet wurde. Dank der Spezialisierung auf die Bereiche Medizin, Pharmazie, Recht und Technik sowie dem breitgef&auml;cherten Angebotskatalog an Sprachen und weiteren Leistungen kann der Fach&uuml;bersetzungsdienst namhafte Unternehmen, Anwaltskanzleien, Kliniken und Beh&ouml;rden zu seinen treuen Kunden z&auml;hlen.</p>
<p>Seine Fachkompetenz konnte AP Fach&uuml;bersetzungen bereits bei verschiedensten Veranstaltungen beim Konsekutiv- und Simultandolmetschen unter Beweis stellen. Dazu z&auml;hlen u. a. Konferenzen, Audits, Messen, Schulungen und politische Events. Auch bei mehrsprachigen Gro&szlig;projekten kann der N&uuml;rnberger &Uuml;bersetzungsdienstleister mit Eilservice aufwarten.</p>
</div>
<div class="pb-company">
<div>Firmenkontakt und Herausgeber der Meldung:</div>
<p>GMP-inspection.com<br />
Ludwig-Feuerbach-Str. 36<br />
90489 N&uuml;rnberg<br />
Telefon: +49 (911) 92 333 233<br />
Telefax: +49 (911) 650 08 651<br />
<a href="https://www.gmp-inspection.com/" target="_blank" rel="noopener nofollow" data-wpel-link="external">https://www.gmp-inspection.com/</a></div>
<div class="pb-contacts">
<div>Ansprechpartner:</div>
<div class="pb-contact-item">Alexander Podarewski<br />
Gesch&auml;ftsf&uuml;hrer
</div>
<div class="pb-links">
<div>Weiterführende Links</div>
<ul>
<li>
                        <a href="https://www.pressebox.de/pressemitteilung/ap-fachuebersetzungen/Nuernberger-Uebersetzer-mit-Bedeutung-fuer-die-ganze-Welt/boxid/1068644" target="_blank" rel="noopener nofollow" data-wpel-link="external">Originalmeldung von GMP-inspection.com</a>
                    </li>
<li>
                        <a href="https://www.pressebox.de/newsroom/ap-fachuebersetzungen" target="_blank" rel="noopener nofollow" data-wpel-link="external">Alle Meldungen von GMP-inspection.com</a>
                    </li>
</ul></div>
<div class="pb-disclaimer">Für die oben stehende Pressemitteilung ist allein der jeweils angegebene Herausgeber (siehe Firmenkontakt oben) verantwortlich. Dieser ist in der Regel auch Urheber des Pressetextes, sowie der angehängten Bild-, Ton-, Video-, Medien- und Informationsmaterialien. Die United News Network GmbH übernimmt keine Haftung für die Korrektheit oder Vollständigkeit der dargestellten Meldung. Auch bei Übertragungsfehlern oder anderen Störungen haftet sie nur im Fall von Vorsatz oder grober Fahrlässigkeit. Die Nutzung von hier archivierten Informationen zur Eigeninformation und redaktionellen Weiterverarbeitung ist in der Regel kostenfrei. Bitte klären Sie vor einer Weiterverwendung urheberrechtliche Fragen mit dem angegebenen Herausgeber. Eine systematische Speicherung dieser Daten sowie die Verwendung auch von Teilen dieses Datenbankwerks sind nur mit schriftlicher Genehmigung durch die United News Network GmbH gestattet.
            </div>
<p>        <img decoding="async" src="https://www.pressebox.de/presscorner/cpix/tp---11/1068644.gif" alt="counterpixel" width="1" height="1" /></p>
<p>Der Beitrag <a href="https://www.presse-radar.de/2021/07/19/nuernberger-uebersetzer-mit-bedeutung-fuer-die-ganze-welt/" data-wpel-link="internal">Nürnberger Übersetzer – mit Bedeutung für die ganze Welt</a> erschien zuerst auf <a href="https://www.presse-radar.de" data-wpel-link="internal"></a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Empfehlungen von Dolmetschern zur Vorbereitung auf Remote-Inspektionen (GMP)</title>
		<link>https://www.presse-radar.de/2021/04/27/empfehlungen-von-dolmetschern-zur-vorbereitung-auf-remote-inspektionen-gmp/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Firma GMP-inspection.com]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 27 Apr 2021 10:29:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Allgemein]]></category>
		<category><![CDATA[Dolmetscher]]></category>
		<category><![CDATA[Ferninspektion]]></category>
		<category><![CDATA[GMP-Audit]]></category>
		<category><![CDATA[GMP-Inspektion]]></category>
		<category><![CDATA[GMP-Übersetzer]]></category>
		<category><![CDATA[Gute Herstellungspraxis]]></category>
		<category><![CDATA[Online-Audit]]></category>
		<category><![CDATA[Online-Inspektion]]></category>
		<category><![CDATA[Pharmadolmetscher]]></category>
		<category><![CDATA[Remote Audit]]></category>
		<category><![CDATA[Remote-Inspektion]]></category>
		<category><![CDATA[russisch]]></category>
		<category><![CDATA[Russisch-Dolmetscher]]></category>
		<category><![CDATA[Russisch-Übersetzer]]></category>
		<category><![CDATA[übersetzer]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.presse-radar.de/2021/04/27/empfehlungen-von-dolmetschern-zur-vorbereitung-auf-remote-inspektionen-gmp/</guid>

					<description><![CDATA[<p>Zweites Interview mit dem Russisch-Pharmadolmetscher Alexander Podarewski über die Remote- bzw. Ferninspektionen im GMP-Bereich In unserem zweiten Artikel über das&#8230;</p>
<p>Der Beitrag <a href="https://www.presse-radar.de/2021/04/27/empfehlungen-von-dolmetschern-zur-vorbereitung-auf-remote-inspektionen-gmp/" data-wpel-link="internal">Empfehlungen von Dolmetschern zur Vorbereitung auf Remote-Inspektionen (GMP)</a> erschien zuerst auf <a href="https://www.presse-radar.de" data-wpel-link="internal"></a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<div class="pb-text"><b>Zweites </b><b>Interview mit dem Russisch-Pharmadolmetscher Alexander Podarewski über die Remote- bzw. Ferninspektionen im GMP-Bereich</b></p>
<p>In unserem <a href="https://www.pressebox.de/pressemitteilung/ap-fachbersetzungen/Was-bei-pharmazeutischen-GMP-Ferninspektionen-neu-ist/boxid/1053250" class="bbcode_url" target="_blank" rel="noopener nofollow" data-wpel-link="external">zweiten Artikel</a> über das neue Format der GMP-Inspektionen unter Coronapandemie-Bedingungen berichtete Alexander Podarewski, <a href="https://www.ap-fachuebersetzungen.de/de/leistungen/dolmetschen/simultandolmetschen/" class="bbcode_url" target="_blank" rel="noopener nofollow" data-wpel-link="external">Simultandolmetscher</a> für <a href="https://www.ap-fachuebersetzungen.de/de/sprachen/deutsch/" class="bbcode_url" target="_blank" rel="noopener nofollow" data-wpel-link="external">Deutsch</a> und Russisch in Deutschland mit dem Schwerpunkt Pharmazie, über die Besonderheiten des Dolmetschens im virtuellen bzw. Online-Modus und persönlich am Standort, über die Änderungen bei der behördlichen Durchführung der GMP-Inspektionen selbst, über die Erwartungen der Unternehmen, deren Inspektion abgesagt wurde, sowie über die Rolle des Vertreters des zu inspizierenden deutschen, schweizerischen oder österreichischen Pharmaunternehmens. In diesem Artikel erzählt Herr Podarewski über die Bedeutung der Vorbereitung auf die Remote-Inspektionen sowie über die Besonderheiten des aktiven Teils des GMP-Audits.</p>
<p><b>Herr Podarewski, was passiert unmittelbar vor dem Beginn einer GMP-Inspektion?</b></p>
<p>&#8211; Ein Vertreter des zu inspizierenden ausländischen Standortes ist in der Regel sehr aktiv an der „Einleitung“ einer GMP-Inspektion beteiligt, jedoch weniger am aktiven Teil. Es gibt auch eine sehr enge Verbindung zwischen dem Standort, den Dolmetschern und den Inspektoren. Die Bereitstellung von Dokumenten lastet auf den Schultern des Herstellers, während die dringende Fachübersetzung der Dokumente ins <a href="https://www.ap-fachuebersetzungen.de/de/sprachen/russisch/" class="bbcode_url" target="_blank" rel="noopener nofollow" data-wpel-link="external">Russische</a> oder <a href="https://www.ap-fachuebersetzungen.de/de/sprachen/englisch/" class="bbcode_url" target="_blank" rel="noopener nofollow" data-wpel-link="external">Englische</a> die Sache der professionellen Fachübersetzer ist. Es kommt vor, dass russische oder belarussische Inspektoren die englische Sprache recht gut beherrschen. Dies ist aber nicht immer der Fall. Die Dokumentation der europäischen Pharmahersteller ist jedoch nicht immer zweisprachig oder auf Englisch verfasst. Bei der Umstellung auf die Online-Inspektionen wurden die Dolmetscher erst virtuell zur Teilnahme eingeladen, indem sie sich von ihrem Wohn- oder Arbeitsort aus über das Internet in die Verhandlungen einschalteten. Dies erwies sich jedoch aus vielen Gründen als ungünstig, wie ich im <a href="https://www.pressebox.de/pressemitteilung/ap-fachbersetzungen/Pharmazeutische-GMP-Inspektionen-im-Remote-bzw-Online-Modus/boxid/1047564" class="bbcode_url" target="_blank" rel="noopener nofollow" data-wpel-link="external">ersten Artikel dieser Reihe</a> ausführlich erläutert habe. Am einfachsten und praktischsten ist es, wenn die deutsch-russischen Dolmetscher persönlich vor Ort anwesend sind und mit ihrem Einsatz die Kommunikation jederzeit unterstützen können. Es ist natürlich wichtig, das Dokument nicht nur zu zeigen, sondern dem Inspektor auch zu erläutern, mit welcher Zielsetzung das Dokument erstellt wurde, welche Rolle es im pharmazeutischen Qualitätssystem spielt und wie es in der täglichen Arbeit des jeweiligen Pharmaunternehmens umgesetzt wird. In der Regel müssen die notwendigen Dokumente, die im Rahmen eines virtuellen Audits in einer Fremdsprache erstellt wurden, im Vorfeld professionell übersetzt werden, und zwar meist in die russische Sprache. Natürlich bereitet sich der Standort für diesen Vorgang vor. Im Laufe der Dokumentenprüfung müssen die Inspektoren jedoch einige damit zusammenhängende Dokumente einsehen. So kann es notwendig werden, bestimmte Passagen des Dokuments zu verdolmetschen. Bei der Planung sollte bedacht werden, dass dieser unentbehrliche Teil der Inspektion den gesamten Ablauf der Inspektion verlangsamen kann.</p>
<p>Ich möchte an der Stelle anmerken, dass viele Vertreter der zu inspizierenden ausländischen Unternehmen oder Labore oft bereits im Besitz von Fachübersetzungen der während der Inspektion zu prüfenden Dokumente dieser Unternehmen oder Labore sind. Die Hersteller sind sich möglicherweise nicht einmal der Existenz solcher Übersetzungen bewusst. In der Vergangenheit konnte der Vertreter die entsprechenden Dokumente selbst übersetzt oder ein auf Pharma spezialisiertes Übersetzungsbüro beauftragt haben. Da bei einer Inspektion eine der entscheidenden Kriterien die schnelle Vorlage von Dokumenten ist, so kann ein proaktiver Vertreter während einer Inspektion ein äußerst nützlicher Unterstützer sein. Dies gilt übrigens für beide Formate von Inspektionen – GMP-Inspektion vor Ort und auch Ferninspektion.</p>
<p><b>Welche Empfehlungen könnten Sie als Fachdolmetscher den Pharmaunternehmen zur Vorbereitung auf eine Ferninspektion geben?</b></p>
<p>&#8211; Wird das zu inspizierende ausländische Unternehmen nicht durch einen pharmazeutischen Registrierungs-, Zertifizierungs- und Zulassungsberatungsdienst, sondern durch eine Abteilung des pharmazeutischen Unternehmens selbst im Land der Aufsichtsbehörde vertreten, wird ein solcher Vertreter aufgrund jahrelanger Erfahrung in der Firma wissen, welche Dokumente die Inspektoren zusätzlich zu dem Site Master File und den im Inspektionsplan genannten Dokumenten prüfen müssen. Es wird empfohlen, diese Dokumente im Voraus auf einen Server hochzuladen, da die russischen und auch weißrussischen Inspektoren in der Regel bereits vor dem ersten offiziellen Tag der Inspektion mit der Prüfung der Dokumente beginnen. Unserer Erfahrung nach beginnen viele Unternehmen 2-3 Wochen vor einer Inspektion oder unmittelbar nach deren Bestätigung damit, Dokumente in die Cloud hochzuladen, und geben den russischen bzw. weißrussischen Inspektoren kurz nach Erhalt des Inspektionsplans (in der Regel 10 Kalendertage vor der Inspektion) entsprechende Zugriffsrechte.</p>
<p>Aus meiner Sicht sehr unterschätzt werden gerade die vorangegangenen Inspektionen durch die Aufsichtsbehörden des zu inspizierenden Landes, die Aufsichtsbehörden anderer Länder und Kundenaudits des zu inspizierenden Pharmastandorts. Erstens ändert sich die Gesetzgebung in der <a href="https://www.ap-fachuebersetzungen.de/de/leistungen/fachuebersetzungen/pharmazie/" class="bbcode_url" target="_blank" rel="noopener nofollow" data-wpel-link="external">Pharmazie</a> und GMP nicht so sehr wie die Trends, auf die die Inspektoren achten. Es ist daher sehr wichtig, die Protokolle und Ergebnisse der Inspektionen der vergangenen Jahre herauszusuchen und zu prüfen, worauf verschiedene Inspektoren ihre Aufmerksamkeit besonders gerichtet haben. Zweitens lohnt es sich zu untersuchen, welchen Themen die Inspektoren nur wenig Aufmerksamkeit geschenkt haben, wo aber möglicherweise neue Probleme oder „Schwachstellen“ im Unternehmen auftreten könnten. Dadurch ist man auf Überraschungen vorbereitet, falls solche Details eben doch überprüft werden. Drittens ist zu prüfen, ob alle Mängel aus früheren Inspektionen beseitigt und alle Anmerkungen der Inspektoren berücksichtigt wurden. Falls nicht, reagieren manchen Inspektoren darauf bisweilen sogar „allergisch“.</p>
<p><b>Wie läuft die Kommunikation der Parteien unmittelbar nach Beginn der GMP-Inspektion ab? Gibt es Unterschiede zur gewöhnlichen Vor-Ort-Inspektion?</b></p>
<p>&#8211; Es ist üblich, die Inspektion mit der Vorstellung der Parteien (einschließlich Position, Ausbildung und Berufserfahrung), der Formulierung der Inspektionsziele durch die russischen bzw. belarussischen Inspektoren und einer einführenden Präsentation des zu inspizierenden deutschsprachigen Unternehmens zu beginnen. Bei einer Vor-Ort-Inspektion gibt es in der Regel einen Rundgang, der mit dem Eingang von Materialien, Waren, Produkten oder Verpackungsmaterialien im Unternehmen (bzw. von Proben oder Prüfmustern fürs Labor) beginnt und entsprechend dem Warenfluss fortgesetzt wird. Bei GMP-Ferninspektionen ist es praktisch, wenn der zu inspizierende Pharmahersteller ein vorab gedrehtes Video mit dem Warenfluss aus dem Besprechungsraum zeigt.</p>
<p>Das hat mehrere Vorteile: Das Video kann unter angenehmen Bedingungen, ohne Hektik und zum Beispiel am Abend gedreht werden, um andere Mitarbeiter des Unternehmens nicht bei der Arbeit zu stören. Es ist wichtig, ein solches Video in der entsprechenden <a href="https://www.ap-fachuebersetzungen.de/de/ueber-uns/qualitaet/" class="bbcode_url" target="_blank" rel="noopener nofollow" data-wpel-link="external">Qualität</a> und Auflösung zu erstellen. Die Unternehmen sollten aus unserer häufigen Erfahrung als Begleiter solcher für die Pharmaunternehmen so wichtigen Veranstaltungen darauf achten, dass es im Video nur das Notwendige gezeigt wird. Damit meine ich auch, dass das, was gezeigt wird, in Bezug auf die Einhaltung der GMP-Vorgaben wirklich einwandfrei ist. Wir haben schon mal erleben müssen, dass das Video nur kurz vor der Inspektion gedreht wurde und darauf das zu sehen war, was später leider zu erheblichen Mängeln führte…</p>
<p>Wenn das in anständiger Qualität produzierte Video des Pharmaherstellers besprochen und pausiert wird, bleibt das Bild auch scharf, sodass die Inspektoren die Möglichkeit haben, Raum- und Gerätenummern aufzuschreiben und auf wichtige Details zu achten, wie z. B. Etiketten mit entsprechendem Qualifikationsstatus und Kennzeichnungsschilder an Produkten. Wenn dies aus Gründen einer unzureichenden Videoauflösung nicht möglich ist, kann eine erneute Videoaufnahme im Unternehmen viel Zeit in Anspruch nehmen, was oft zum unpassendsten Zeitpunkt der Fall ist, wenn gerade keine zusätzliche Zeit zur Verfügung steht.</p>
<p>Nach dem Ansehen und Besprechen der Einführungspräsentation und der Videoaufnahmen geht man zur Besprechung der im Inspektionsplan angegebenen Dokumente und Informationen über.</p>
<p><b>Was ist nach Ihrer Erfahrung als Dolmetscher für Pharma noch wichtig?</b></p>
<p>&#8211; Es sollte nicht vergessen werden, dass die Dokumente, die auf den Server hochgeladen werden, für den Zeitraum gesichert werden müssen, den die Inspektoren für die Erstellung eines Inspektionsberichts vorsehen. In der Regel sind es 30 Kalendertage.</p>
<p>Waren die inspizierten Unternehmen bereits vor der Corona-Pandemie wegen der vertraulichen Daten in den ausgestellten kontrollierten Kopien ziemlich besorgt, so haben sich diese Sorgen bei den Ferninspektionen signifikant verstärkt. Schließlich stellen die Unternehmen ihr „Allerheiligstes“, nämlich die Dokumentation über alle notwendigen Arbeitsprozesse zur Verfügung. Einige Unternehmen drückten ihre Sorgen sogar mit folgenden Worten aus: „In Sachen Dokumentation haben wir uns vor den russischen Inspektoren völlig nackig gemacht“. Um die Einhaltung der Guten Herstellungspraxis zu bescheinigen, müssen die Inspektoren jedoch sicherstellen, dass alle Herstellungsprozesse und die Qualitätskontrolle so organisiert sind, dass nur sichere Arzneimittel in das Land der Inspektoren gelangen können.</p>
<p>Darüber hinaus sichern die russischen bzw. weißrussischen Inspektoren eine schriftliche Zusicherung der <a href="https://www.ap-fachuebersetzungen.de/de/datenschutz/" class="bbcode_url" target="_blank" rel="noopener nofollow" data-wpel-link="external">Vertraulichkeit</a> in Bezug auf alle erhaltenen mündlichen und schriftlichen Informationen zu und sprechen diese Zusicherung auch mündlich bei der Online-GMP-Inspektion vor mehreren Zeugen aus.</p>
<p>Sehr wichtig ist eine Atmosphäre der Offenheit und Transparenz, nicht nur von der Seite des zu inspizierenden Unternehmens, sondern auch von der Seite der Inspektoren. Früher war es üblich, das Unternehmen über die von den Inspektoren gemachten Beobachtungen und deren Klassifizierung zu informieren, später wurde die Klassifizierung der Beobachtungen nicht mehr ausgesprochen. Egal wie wunderbar und erfahren der Dolmetscher ist, ein Teil des Gesagten geht beim <a href="https://www.ap-fachuebersetzungen.de/de/leistungen/dolmetschen/simultandolmetschen/" class="bbcode_url" target="_blank" rel="noopener nofollow" data-wpel-link="external">Dolmetschen</a> immer verloren. Dies liegt in der Natur der Sache, menschliche Gedanken zu formulieren. In der Tat kann kein Mensch genau ausdrücken, was er meint, sondern nur sehr ungefähr. Und wenn es in einer anderen Sprache kommuniziert wird, sei es auch für Pharmaspezialisten, kennen die Dolmetscher das Unternehmen trotzdem nicht so gut wie die eigenen Mitarbeiter des Unternehmens. Es ist auch nicht ungewöhnlich, dass Inspektoren aufgrund ihrer Erfahrung und Ausbildung unterschiedliche Interpretationen desselben Phänomens haben. Ganz gleich, wie erfahren sie sind, einige der technologischen bzw. pharmazeutischen Merkmale des zu prüfenden Betriebs verstehen sie vielleicht nicht sofort. Deshalb sind gerade bei der GMP-Inspektion Rückmeldungen und detaillierte Abklärungen sehr wichtig. Es ist die offene Kommunikation, die es ermöglicht, mögliche Fehlinterpretationen und Missverständnisse zu neutralisieren, wenn die Inspektoren ihre Beobachtungen und gefundenen Mängel mitteilen. Dies gibt den Mitarbeitern des zu prüfenden Unternehmens die Möglichkeit, sich zu vergewissern, dass sie tatsächlich gehört wurden.</p>
<p>Nicht zuletzt ist es wichtig, Dolmetscher zu engagieren, die in der Begleitung von GMP-Inspektionen erfahren sind und die die hoch spezialisierte pharmazeutische Terminologie beherrschen. Ganz abgesehen vom durchgehend enormen Arbeitstempo im Pharmabereich ist die Komplexität beim Pharmadolmetschen mit nichts anderem zu vergleichen. Weil es überdurchschnittlich komplex ist, sind nur sehr wenige Dolmetscher in der Lage, in diesem Bereich wirklich professionell mithalten zu können. Wir sind stolz darauf, dass wir aufgrund unserer Spezialisierung auf Pharmazie und unserer langjährigen Erfahrung im Bereich der Guten Herstellungspraxis eine große Anzahl äußerst zufriedener Kunden haben, die GMP-Inspektionen erfolgreich bestanden haben. Deshalb haben wir mehrere <a href="https://www.ap-fachuebersetzungen.de/de/empfehlungsschreiben/" class="bbcode_url" target="_blank" rel="noopener nofollow" data-wpel-link="external">Empfehlungsschreiben</a> auf unsere Website gestellt, damit sich Kunden nicht nur eine unabhängige Meinung über das Niveau unserer Arbeit bilden können, sondern auch nachlesen können, was Pharmaunternehmen in ihren Empfehlungsschreiben besonders betonen und was für sie bei solch komplexen Aufträgen am wichtigsten ist. Denn die Aufgabe des Pharmadolmetschers besteht nicht nur darin, inhaltlich sehr anspruchsvolle Informationen in eine fremde Sprache zu übertragen. Er übernimmt unter anderem die Rolle eines Vermittlers auf einer nonverbalen Ebene und vermittelt menschliche Emotionen. Daher freuen wir uns besonders über eine so hohe Wertschätzung unserer Arbeit wie „Wir sind überrascht, wie fließend die Kommunikation mit Ihrer Verdolmetschung verläuft!“ von Herrn Björn Kümer, Geschäftsführer des Standortes von <a href="https://www.am-labor.de/de/" class="bbcode_url" target="_blank" rel="noopener nofollow" data-wpel-link="external">A&amp;M Stabtest</a> (spezialisiert auf pharmazeutische Analytik kleiner Moleküle) in Mainz, bei der allerersten Remote-Inspektion in Deutschland durch das belarussische Inspektorat vom 8. bis 11. Februar 2021.</div>
<div class="pb-boilerplate">
<div>Über GMP-inspection.com</div>
<p>AP Fach&uuml;bersetzungen ist ein &uuml;berregional t&auml;tiger Dolmetsch- und &Uuml;bersetzungsdienstleister aus N&uuml;rnberg, der im Jahr 2010 gegr&uuml;ndet wurde. Dank der Spezialisierung auf die Bereiche Medizin, Pharmazie, Recht und Technik sowie dem breitgef&auml;cherten Angebotskatalog an Sprachen und weiteren Leistungen kann der Fach&uuml;bersetzungsdienst namhafte Unternehmen, Anwaltskanzleien, Kliniken und Beh&ouml;rden zu seinen treuen Kunden z&auml;hlen.</p>
<p>Seine Fachkompetenz konnte AP Fach&uuml;bersetzungen bereits bei verschiedensten Veranstaltungen beim Konsekutiv- und Simultandolmetschen unter Beweis stellen. Dazu z&auml;hlen u. a. Konferenzen, Audits, Messen, Schulungen und politische Events. Auch bei mehrsprachigen Gro&szlig;projekten kann der N&uuml;rnberger &Uuml;bersetzungsdienstleister mit Eilservice aufwarten.</p>
</div>
<div class="pb-company">
<div>Firmenkontakt und Herausgeber der Meldung:</div>
<p>GMP-inspection.com<br />
Ludwig-Feuerbach-Str. 36<br />
90489 N&uuml;rnberg<br />
Telefon: +49 (911) 92 333 233<br />
Telefax: +49 (911) 650 08 651<br />
<a href="https://www.gmp-inspection.com/" target="_blank" rel="noopener nofollow" data-wpel-link="external">https://www.gmp-inspection.com/</a></div>
<div class="pb-contacts">
<div>Ansprechpartner:</div>
<div class="pb-contact-item">Alexander Podarewski<br />
Gesch&auml;ftsf&uuml;hrer
</div>
<div class="pb-links">
<div>Weiterführende Links</div>
<ul>
<li>
                        <a href="https://www.pressebox.de/pressemitteilung/ap-fachuebersetzungen/Empfehlungen-von-Dolmetschern-zur-Vorbereitung-auf-Remote-Inspektionen-GMP/boxid/1056274" target="_blank" rel="noopener nofollow" data-wpel-link="external">Originalmeldung von GMP-inspection.com</a>
                    </li>
<li>
                        <a href="https://www.pressebox.de/newsroom/ap-fachuebersetzungen" target="_blank" rel="noopener nofollow" data-wpel-link="external">Alle Meldungen von GMP-inspection.com</a>
                    </li>
</ul></div>
<div class="pb-disclaimer">Für die oben stehende Pressemitteilung ist allein der jeweils angegebene Herausgeber (siehe Firmenkontakt oben) verantwortlich. Dieser ist in der Regel auch Urheber des Pressetextes, sowie der angehängten Bild-, Ton-, Video-, Medien- und Informationsmaterialien. Die United News Network GmbH übernimmt keine Haftung für die Korrektheit oder Vollständigkeit der dargestellten Meldung. Auch bei Übertragungsfehlern oder anderen Störungen haftet sie nur im Fall von Vorsatz oder grober Fahrlässigkeit. Die Nutzung von hier archivierten Informationen zur Eigeninformation und redaktionellen Weiterverarbeitung ist in der Regel kostenfrei. Bitte klären Sie vor einer Weiterverwendung urheberrechtliche Fragen mit dem angegebenen Herausgeber. Eine systematische Speicherung dieser Daten sowie die Verwendung auch von Teilen dieses Datenbankwerks sind nur mit schriftlicher Genehmigung durch die United News Network GmbH gestattet.
            </div>
<p>        <img decoding="async" src="https://www.pressebox.de/presscorner/cpix/tp---11/1056274.gif" alt="counterpixel" width="1" height="1" /></p>
<p>Der Beitrag <a href="https://www.presse-radar.de/2021/04/27/empfehlungen-von-dolmetschern-zur-vorbereitung-auf-remote-inspektionen-gmp/" data-wpel-link="internal">Empfehlungen von Dolmetschern zur Vorbereitung auf Remote-Inspektionen (GMP)</a> erschien zuerst auf <a href="https://www.presse-radar.de" data-wpel-link="internal"></a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Was bei pharmazeutischen GMP-Ferninspektionen neu ist</title>
		<link>https://www.presse-radar.de/2021/04/08/was-bei-pharmazeutischen-gmp-ferninspektionen-neu-ist/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Firma GMP-inspection.com]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 08 Apr 2021 14:45:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Allgemein]]></category>
		<category><![CDATA[Dolmetscher]]></category>
		<category><![CDATA[Ferninspektion]]></category>
		<category><![CDATA[gmp]]></category>
		<category><![CDATA[GMP-Audit]]></category>
		<category><![CDATA[GMP-Übersetzer]]></category>
		<category><![CDATA[Online-Audit]]></category>
		<category><![CDATA[Online-Inspektion]]></category>
		<category><![CDATA[pharma]]></category>
		<category><![CDATA[Pharmadolmetscher]]></category>
		<category><![CDATA[Remote Audit]]></category>
		<category><![CDATA[Remote-Inspektion]]></category>
		<category><![CDATA[russisch]]></category>
		<category><![CDATA[Russisch-Dolmetscher]]></category>
		<category><![CDATA[Russisch-Übersetzer]]></category>
		<category><![CDATA[übersetzer]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.presse-radar.de/2021/04/08/was-bei-pharmazeutischen-gmp-ferninspektionen-neu-ist/</guid>

					<description><![CDATA[<p>. Zweites Interview mit dem Russisch-Pharmadolmetscher Alexander Podarewski über die Remote-Inspektionen im Bereich GMP Im ersten Interview handelte es sich&#8230;</p>
<p>Der Beitrag <a href="https://www.presse-radar.de/2021/04/08/was-bei-pharmazeutischen-gmp-ferninspektionen-neu-ist/" data-wpel-link="internal">Was bei pharmazeutischen GMP-Ferninspektionen neu ist</a> erschien zuerst auf <a href="https://www.presse-radar.de" data-wpel-link="internal"></a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<div class="pb-text"><b>.<br />
Zweites </b><b>Interview mit dem Russisch-Pharmadolmetscher Alexander Podarewski über die Remote-Inspektionen im Bereich GMP</b></p>
<p>Im ersten Interview handelte es sich um die <a href="https://www.pressebox.de/pressemitteilung/ap-fachbersetzungen/Pharmazeutische-GMP-Inspektionen-im-Remote-bzw-Online-Modus/boxid/1047564" class="bbcode_url" target="_blank" rel="noopener nofollow" data-wpel-link="external">Besonderheiten der Dolmetscherbegleitung bei der Durchführung von Online-Inspektionen in Deutschland</a>. Alexander Podarewski, Fachübersetzer und <a href="https://www.ap-fachuebersetzungen.de/de/leistungen/dolmetschen/simultandolmetschen/" class="bbcode_url" target="_blank" rel="noopener nofollow" data-wpel-link="external">Simultandolmetscher</a> sowie Geschäftsführer des Übersetzungsbüros AP Fachübersetzungen in der bayerischen Stadt Nürnberg, ist der Dolmetscher, der bei der allerersten von der russischen Zulassungsbehörde durchgeführten GMP-Ferninspektion eines deutschen Pharmaunternehmens Ende Mai 2020 eingesetzt wurde. Er erzählte uns im Interview über das neue Inspektionsformat, die Änderungen der Dolmetschertätigkeit in der Corona-Krise sowie über die Präferenzen der Pharmaunternehmen bei der Auswahl von technischen Kommunikationsmitteln. Wir freuen uns sehr darüber, mit diesem Meister des Dolmetschens im Bereich <a href="https://www.ap-fachuebersetzungen.de/de/leistungen/fachuebersetzungen/pharmazie/" class="bbcode_url" target="_blank" rel="noopener nofollow" data-wpel-link="external">Pharmazie</a> die weiteren Feinheiten bei der Durchführung von GMP-Inspektionen unter schwierigen Bedingungen erneut zu besprechen.</p>
<p><b>Herr Podarewski, wie haben Sie bei den Konferenzschaltungen</b> <b>zwischen den </b><b>Pharmabetrieben und den russischen Aufsichtsbehörden gedolmetscht – mit virtueller Zuschaltung oder persönlich anwesend?</b></p>
<p>– Alles begann mit der virtuellen Präsenz bei der Ferninspektion des Unternehmens Madaus in Troisdorf, denn im Mai 2020 befand sich die Welt zum Teil wegen der grassierenden Infektionskrankheit COVID-19 noch in einer gewissen „Schockstarre“. Aus diesem Grund wurde die Anzahl der Mitarbeiter und der beteiligten Personen an den Produktionsstandorten so weit wie möglich eingeschränkt. Zu Letzteren gehören selbstverständlich auch die Dolmetscher, obwohl kein ausländisches Audit ohne sie durchgeführt werden kann.</p>
<p>In den letzten Monaten gingen die Pharmaunternehmen, insbesondere in Deutschland und der Schweiz, dazu über, die Dolmetscher bei sich vor Ort einzusetzen. Natürlich gibt es im Werkseingangsbereich eine strenge Eingangskontrolle, während der Arbeit werden der Mindestabstand und die Hygieneregeln eingehalten. Die Herausforderung bei der Fernarbeit besteht darin, dass niemand vorhersagen kann, wann genau der Dolmetscher benötigt wird. Die Inspektoren versuchen den bereitgestellten Plan der Online-Besprechungen mit den inspizierten Unternehmen zwar streng einzuhalten, es sind jedoch auch Imponderabilien (unvorhergesehene Umstände) möglich, die eine Planänderung erfordern. Dazu gehören vor allem diejenigen Fragen, die im Zuge der Prüfung der Dokumente des entsprechenden Unternehmens entstehen. Außerdem sind verschiedene Änderungen seitens des Pharmaherstellers möglich. Demzufolge schränkt die Buchung eines Dolmetschers nur für bestimmte Stunden die Flexibilität bei der Arbeit beider Seite n während einer Inspektion stark ein.</p>
<p><b>Können Sie sagen, wie stark sich der Modus der Inspektionsdurchführung geändert hat?</b></p>
<p>– Die russische Aufsichtsbehörde stellt dem inspizierten Unternehmen einen Plan mit der Liste der zu prüfenden Unterlagen 10 Tage vor der Inspektion zur Verfügung. Der ausländische Pharmahersteller legt die angeforderten Unterlagen über seinen offiziellen Vertreter vor oder lädt sie direkt in die Cloud vor Beginn der Inspektion hoch. Falls die Bereitstellung von Papierkopien der Unterlagen unter aktuellen Bedingungen möglich ist, so werden sie den Behörden durch den russischen Vertreter des Unternehmens zugestellt.</p>
<p>Es ist anzumerken, dass die Dokumentation der Schweizer Unternehmen häufig nur in Englisch erstellt wird. In Deutschland und Österreich sind die Dokumente oft zweisprachig, d.h. Deutsch-<a href="https://www.ap-fachuebersetzungen.de/de/sprachen/englisch/" class="bbcode_url" target="_blank" rel="noopener nofollow" data-wpel-link="external">Englisch</a>, was für die Inspektoren im Grunde ausreichend wäre. Allerdings gibt es zahlreiche Unternehmen, sogar einige Big-Pharma-Konzerne, deren Dokumentation vorwiegend auf <a href="https://www.ap-fachuebersetzungen.de/de/sprachen/deutsch/" class="bbcode_url" target="_blank" rel="noopener nofollow" data-wpel-link="external">Deutsch</a> ist. Dies betrifft oft die Unterlagen im Bereich Qualifizierung und Validierung. Während eines jeden Audits werden ziemlich viele Dokumente behandelt. Die Übersetzung von ihnen allen und in vollem Umfang 10 Arbeitstage vor der Inspektion ist kaum möglich. Denn einige Dossiers können Hunderte oder sogar Tausende Seiten enthalten. Außerdem sind die Inspektoren auch physisch gar nicht in der Lage, solch umfangreiche Dokumente innerhalb dieser kurzen Inspektionszeit detailliert zu prüfen. A us diesem Grund erfolgt die Prüfung der Dokumente durch die Inspektoren eher stichprobenweise bzw. in Auszügen, was die Notwendigkeit der Übersetzung aller Dokumente in vollem Umfang in gewisser Weise in Frage stellt. Eine zusätzliche Herausforderung bei der Lösung dieser Aufgabe besteht darin, dass die Inspektoren die Möglichkeit haben müssen, in sämtliche Teile eines Dokuments Einsicht zu nehmen, das die Qualität der zur <a href="https://www.ap-fachuebersetzungen.de/de/gmp/" class="bbcode_url" target="_blank" rel="noopener nofollow" data-wpel-link="external">ausländischen GMP-Inspektion</a> angemeldeten Produkte betrifft. Und wenn der Dolmetscher die ganze Zeit bei der Inspektion am Standort persönlich anwesend ist, ist das Dolmetschen dementsprechend zu jeder beliebigen Zeit möglich.</p>
<p>Obwohl die Inspektoren und die inspizierten Unternehmen für die Online-Audits viel mehr Zeit als für die Inspektionen am Ort benötigen, bleibt vieles unverändert. Die Aufgabe eines jeden GMP-Inspektors ist es, durch die Inspektion der Produktion des entsprechenden Unternehmens, dessen Produkte auch in das Heimatland des Inspektors importiert werden können, die Einhaltung der geltenden GMP-Richtlinien seines Landes zu überprüfen. Die Richtlinien der Guten Herstellungspraxis stellen wiederum ein System von Anforderungen an die Organisation der Produktion und die Qualitätskontrolle bei der Herstellung von Arzneimitteln dar. Hier änderten die Corona-Infektion, die Reaktion der Menschheit in Form von Maßnahmen zur sozialen Distanzierung oder die weltweiten Reisebeschränkungen rein gar nichts. Nur das Format der Präsentation von Informationen über den Standort und zahlreiche Produktionsbesonderheiten sowie das Format des Empfangs und der Analyse dieser Informationen haben sich geändert. Fr üher hatten die Inspektoren in Begleitung von Dolmetschern einen persönlichen Zugang zu sämtlichen Betriebsräumen, sie konnten mit jedem Mitarbeiter persönlich kommunizieren und die Fragen aus seinem Verantwortungsbereich besprechen. Heute besteht diese Möglichkeit nicht mehr.</p>
<p><b>Bedeutet dies, dass alle Unternehmen, denen eine Vor-Ort-GMP-Inspektion bevorstand, sich einer Fernprüfung unterziehen müssen?</b></p>
<p>– Meines Wissens absolvieren nur die Pharmahersteller eine Fern- bzw. virtuelle Inspektion, die mindestens zum zweiten Mal inspiziert werden, wobei dies als Notmaßnahme vorgesehen ist. Die Vor-Ort-Audits werden erst nach der COVID-19-Pandemie weiter durchgeführt.</p>
<p>Hier erlaube ich mir hinzuzufügen, dass die Inspektoren eine enorme Verantwortung für die Prüfung eines Pharmaunternehmens auf Herz und Nieren tragen. Die Dokumentenprüfung aus der Ferne erhöht den Zeitaufwand für die Durchführung einer Inspektion auf das 2- bis 3-Fache und enthält einige weitere technische Einschränkungen. Auf diese Weise geraten die Pharmaunternehmen und deren russische Vertreter, Aufsichtsbehörden und Dolmetscher in eine schwierige Lage, an die man sich erst anpassen muss, damit die Unternehmen dann die Möglichkeit haben, ausländische Märkte mit sicheren Produkten zu beliefern.</p>
<p><b>Wie würden Sie aus Sicht eines Dolmetschers die Rolle des Vertreters des inspizierten ausländischen Unternehmens einschätzen?</b></p>
<p>– Die russischen bzw. GUS-Vertreter von inspizierten Unternehmen stehen in direktem Kontakt mit den Inspektoren bereits vor der GMP-Inspektion und spielen eine wichtige Rolle bei jeder GMP-Inspektion. Sie haben eine langjährige Erfahrung in der Zusammenarbeit mit den entsprechenden Aufsichts- bzw. Zulassungsbehörden. Allerdings kam es während meiner Berufspraxis in diesem Bereich mehrmals vor, dass der Vertreter nach Beginn der Inspektion außer der Weiterleitung der in <a href="https://www.ap-fachuebersetzungen.de/de/sprachen/russisch/" class="bbcode_url" target="_blank" rel="noopener nofollow" data-wpel-link="external">russischer Sprache</a> erstellten Original-E-Mails von russischen Inspektoren an das deutsche Unternehmen keinerlei Unterstützung leistete – es gab teilweise nicht einmal einen Versuch, die E-Mails ins Englische zu übersetzen. Dabei können die Vertreter in den meisten Fällen ziemlich gut Englisch. In solchen Situationen, als ich mich am Standort bis zum Ende des Arbeitstages oder bereits im Hotel befand, musste ich bereits öfter die Beobachtungen von Ins pektoren und ihre Bitten um Erläuterungen oder auch zusätzliche Unterlagen dringend übersetzen. So konnte der Leiter der Qualitätssicherung, der in den meisten Fällen auch der Inspektionskoordinator am inspizierten Standort ist, noch vor meiner Ankunft am Betrieb und bis zum nächsten Inspektionstag die Bereitstellung von angefragten zusätzlichen Informationen organisieren.</p>
<p>Bei einer Inspektion versprach der russische Vertreter, die Sache mit der Übersetzung der notwendigen Dokumentation in Russland zu erledigen, weil ich bereits als Dolmetscher während des Audits eingespannt war und keine Zeit für die Übersetzung hatte. Benötigt wurde die Übersetzung der jährlichen Product Quality Reviews für mehrere Produkte einschließlich des PQRs für ein Fertigprodukt, der Übersicht von Reklamationen, Änderungen und OOX. Offensichtlich vergaß es der russische Vertreter im Eifer des Gefechts. Wir mussten uns selbst „aus der Patsche“ helfen, und so verdolmetschte ich spontan die Auszüge aus diesen Dokumenten nach Auswahl der Inspektoren im Rahmen der Videoübertragung.</p>
<p>Die Arbeit im Bereich Pharmazie ist für alle Teilnehmer sehr verantwortungsvoll und ausgesprochen anspruchsvoll. Und wir Dolmetscher helfen, wie wir können.</p>
<p><i>Im <a href="https://www.pressebox.de/pressemitteilung/ap-fachbersetzungen/Empfehlungen-von-Dolmetschern-zur-Vorbereitung-auf-Remote-Inspektionen-GMP/boxid/1056274" class="bbcode_url" target="_blank" rel="noopener nofollow" data-wpel-link="external">nächsten Interview dieser Artikelreihe</a> wird uns Herr Alexander Podarewski über die Wichtigkeit der Vorbereitung auf eine Online-Inspektion sowie über die Durchführung des aktiven Teils der Inspektion berichten.</i></div>
<div class="pb-boilerplate">
<div>Über GMP-inspection.com</div>
<p>AP Fach&uuml;bersetzungen ist ein &uuml;berregional t&auml;tiger Dolmetsch- und &Uuml;bersetzungsdienstleister aus N&uuml;rnberg, der im Jahr 2010 gegr&uuml;ndet wurde. Dank der Spezialisierung auf die Bereiche Medizin, Pharmazie, Recht und Technik sowie dem breitgef&auml;cherten Angebotskatalog an Sprachen und weiteren Leistungen kann der Fach&uuml;bersetzungsdienst namhafte Unternehmen, Anwaltskanzleien, Kliniken und Beh&ouml;rden zu seinen treuen Kunden z&auml;hlen.</p>
<p>Seine Fachkompetenz konnte AP Fach&uuml;bersetzungen bereits bei verschiedensten Veranstaltungen beim Konsekutiv- und Simultandolmetschen unter Beweis stellen. Dazu z&auml;hlen u. a. Konferenzen, Audits und GMP-Inspektionen, Messen, Schulungen und politische Events. Auch bei mehrsprachigen Gro&szlig;projekten kann der N&uuml;rnberger &Uuml;bersetzungsdienstleister mit Eilservice aufwarten.</p>
</div>
<div class="pb-company">
<div>Firmenkontakt und Herausgeber der Meldung:</div>
<p>GMP-inspection.com<br />
Ludwig-Feuerbach-Str. 36<br />
90489 N&uuml;rnberg<br />
Telefon: +49 (911) 92 333 233<br />
Telefax: +49 (911) 650 08 651<br />
<a href="https://www.gmp-inspection.com/" target="_blank" rel="noopener nofollow" data-wpel-link="external">https://www.gmp-inspection.com/</a></div>
<div class="pb-contacts">
<div>Ansprechpartner:</div>
<div class="pb-contact-item">Alexander Podarewski<br />
Gesch&auml;ftsf&uuml;hrer
</div>
<div class="pb-links">
<div>Weiterführende Links</div>
<ul>
<li>
                        <a href="https://www.pressebox.de/pressemitteilung/ap-fachuebersetzungen/Was-bei-pharmazeutischen-GMP-Ferninspektionen-neu-ist/boxid/1053250" target="_blank" rel="noopener nofollow" data-wpel-link="external">Originalmeldung von GMP-inspection.com</a>
                    </li>
<li>
                        <a href="https://www.pressebox.de/newsroom/ap-fachuebersetzungen" target="_blank" rel="noopener nofollow" data-wpel-link="external">Alle Meldungen von GMP-inspection.com</a>
                    </li>
</ul></div>
<div class="pb-disclaimer">Für die oben stehende Pressemitteilung ist allein der jeweils angegebene Herausgeber (siehe Firmenkontakt oben) verantwortlich. Dieser ist in der Regel auch Urheber des Pressetextes, sowie der angehängten Bild-, Ton-, Video-, Medien- und Informationsmaterialien. Die United News Network GmbH übernimmt keine Haftung für die Korrektheit oder Vollständigkeit der dargestellten Meldung. Auch bei Übertragungsfehlern oder anderen Störungen haftet sie nur im Fall von Vorsatz oder grober Fahrlässigkeit. Die Nutzung von hier archivierten Informationen zur Eigeninformation und redaktionellen Weiterverarbeitung ist in der Regel kostenfrei. Bitte klären Sie vor einer Weiterverwendung urheberrechtliche Fragen mit dem angegebenen Herausgeber. Eine systematische Speicherung dieser Daten sowie die Verwendung auch von Teilen dieses Datenbankwerks sind nur mit schriftlicher Genehmigung durch die United News Network GmbH gestattet.
            </div>
<p>        <img decoding="async" src="https://www.pressebox.de/presscorner/cpix/tp---11/1053250.gif" alt="counterpixel" width="1" height="1" /></p>
<p>Der Beitrag <a href="https://www.presse-radar.de/2021/04/08/was-bei-pharmazeutischen-gmp-ferninspektionen-neu-ist/" data-wpel-link="internal">Was bei pharmazeutischen GMP-Ferninspektionen neu ist</a> erschien zuerst auf <a href="https://www.presse-radar.de" data-wpel-link="internal"></a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Pharmazeutische GMP-Inspektionen im Remote- bzw. Online-Modus</title>
		<link>https://www.presse-radar.de/2021/03/03/pharmazeutische-gmp-inspektionen-im-remote-bzw-online-modus/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Firma GMP-inspection.com]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 03 Mar 2021 12:12:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Allgemein]]></category>
		<category><![CDATA[Dolmetscher]]></category>
		<category><![CDATA[Ferninspektion]]></category>
		<category><![CDATA[GMP-Audit]]></category>
		<category><![CDATA[GMP-Dolmetscher]]></category>
		<category><![CDATA[GMP-Inspektion]]></category>
		<category><![CDATA[Online-Audit]]></category>
		<category><![CDATA[Online-Inspektion]]></category>
		<category><![CDATA[pharma]]></category>
		<category><![CDATA[Pharmadolmetscher]]></category>
		<category><![CDATA[Remote Audit]]></category>
		<category><![CDATA[Remote-Inspektion]]></category>
		<category><![CDATA[russisch]]></category>
		<category><![CDATA[Russisch-Dolmetscher]]></category>
		<category><![CDATA[Russisch-Übersetzer]]></category>
		<category><![CDATA[übersetzungen]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.presse-radar.de/2021/03/03/pharmazeutische-gmp-inspektionen-im-remote-bzw-online-modus/</guid>

					<description><![CDATA[<p>. Interview mit dem Russisch-Pharmadolmetscher Alexander Podarewski Aufgrund der Coronavirus-Pandemie haben eine Reihe von Zulassungsbehörden, darunter auch PIC/S, FDA und&#8230;</p>
<p>Der Beitrag <a href="https://www.presse-radar.de/2021/03/03/pharmazeutische-gmp-inspektionen-im-remote-bzw-online-modus/" data-wpel-link="internal">Pharmazeutische GMP-Inspektionen im Remote- bzw. Online-Modus</a> erschien zuerst auf <a href="https://www.presse-radar.de" data-wpel-link="internal"></a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<div class="pb-text">.</p>
<p><b>Interview mit dem Russisch-Pharmadolmetscher Alexander Podarewski</b></p>
<p>Aufgrund der Coronavirus-Pandemie haben eine Reihe von Zulassungsbehörden, darunter auch PIC/S, FDA und das russische Staatliche Institut für Arzneimittel und GXP (FBU „GILS i NP“), Inspektionen von ausländischen Pharmaunternehmen gestoppt oder diese auf unbestimmte Zeit verschoben. Nach Medienberichten über den Mangel an (zum Teil lebenswichtigen) Medikamenten in Russland sowie über die Einführung verschiedener Mechanismen durch die russische Regierung zur Verbesserung dieser Situation machten weitere Medien in den folgenden Monaten den Russen Angst vor einer drohenden Verknappung vieler Medikamente. Um Medikamentenengpässe zu vermeiden, fand die russische Aufsichtsbehörde schnell einen alternativen Ansatz und entwickelte eine Methode zur virtuellen GMP-Inspektion mittels Videoübertragung. Die Online-Inspektion ist jedoch in vielerlei Hinsicht anders aufgebaut als die „klassische“ Inspektion vor Ort.</p>
<p>Darüber und über die Erfahrungen mit so genannten „virtuellen GMP-Inspektionen“ in Deutschland sprachen wir mit Alexander Podarewski, Fachübersetzer und Simultandolmetscher sowie Geschäftsführer von AP Fachübersetzungen in Nürnberg.</p>
<p><b>Herr Podarewski, Sie waren der erste Dolmetscher, der eine russische GMP-Ferninspektion in Deutschland durch die russische Aufsichtsbehörde begleitet hat. Wie würden Sie das neue Format beschreiben?</b></p>
<p>&#8211; Unser Unternehmen ist auf das Dolmetschen von GMP-Inspektionen in Europa sowie auf schriftliche englische, russische und deutsche Übersetzungen von pharmazeutischen Dokumentationen spezialisiert. Einer Vielzahl von Unternehmen, die den russischen und EAWU-Markt mit verschiedenen Arzneimitteln beliefern, standen vor dem Ausbruch der Coronavirus-Pandemie zahlreiche behördliche Inspektionen bevor, meist mit dem Einsatz von Dolmetschern. Allerdings wurden die meisten Inspektionen nicht nur in Deutschland, sondern auch weltweit seit Ende März 2020 abgesagt oder verschoben. Dank der Entwicklung eines alternativen Ansatzes konnten jedoch viele der vorübergehend abgesagten Inspektionen online bzw. im Remote-Modus durchgeführt werden.</p>
<p>Die erste Remote-Inspektion (oder einfach „Ferninspektion“ und manchmal &quot;Remote-Audit&quot; genannt) für die Einhaltung der Anforderungen der Guten Herstellungspraxis (GMP) wurde unter Corona-Bedingungen durch das russische Inspektorat im schweizerischen Basel durchgeführt. Inspiziert wurde das Unternehmen Roche. In Deutschland war der Standort von Madaus, einer Tochtergesellschaft von Mylan, der erste, der in der gleichen letzten Maiwoche 2020 inspiziert wurde. Ich wurde als Russisch-Dolmetscher für diese Inspektion eingeladen. Seitdem wurden viele weitere Inspektionen von Pharmaherstellern im deutschsprachigen Raum mit der Unterstützung unserer Dolmetscher durchgeführt.</p>
<p>Eine GMP-Ferninspektion setzt eine detaillierte Überprüfung von Dokumenten, Videos und anderen Informationen (auf verschiedenen Datenträgern) des zu inspizierenden Standorts sowie eine gründliche Bewertung aller möglichen Risiken voraus. In der Vergangenheit besuchten die Inspektoren in Begleitung von Dolmetschern den Wareneingangsbereich, die Lagerräume für Wirkstoffe, für andere Komponenten und Fertigprodukte, die Wägebereiche, die Produktionsbereiche, die Labore für die Inprozesskontrolle und mikrobiologische Reinheitskontrolle, die Gebäudetechnik und die Nebenbereiche mit der Besichtigung von Wasser- und Luftaufbereitungsanlagen und viele andere Bereiche. Derzeitige Verbote von Reisen ins Ausland für Inspektoren, eine Reihe von „sozial distanzierenden“ Maßnahmen und andere Beschränkungen beeinträchtigen erheblich die Möglichkeiten der Pharmaproduzenten. Für den Erfolg eines Audits ist es jedoch entscheidend, alle genannten Bereiche und Schritte in den Produktionsprozessen zu demo nstrieren, damit die Inspektoren ordnungsgemäß überprüfen können, dass an diesem Standort tatsächlich alles in Ordnung ist, oder sie sonst entsprechende Beobachtungen machen können.</p>
<p>Eine Online-GMP-Inspektion wird wie die Inspektion vor Ort von zwei Inspektoren bzw. Auditoren durchgeführt. Die Inspektoren kommunizieren mit dem zu inspizierenden Standort per Videokonferenz. Was die Teilnehmer früher live miterleben konnten, versuchen sie nun durch Videoaufnahmen und Bilder vom Firmengelände und von der Produktion nachzuempfinden. Ansonsten läuft es, wenn ich es sehr kurz beschreiben soll, auf die Prüfung von Unterlagen hinsichtlich des Aufbaus der Prozesse im zu inspizierenden Pharmaunternehmen hinaus. Die Prüfer weisen jedoch darauf hin, dass die Fern- und Dokumenteninspektion die übliche Vor-Ort-Inspektion nicht vollständig ersetzen wird. Daher werden die Inspektoren nach dem Ende der Reiseverbote zum üblichen Inspektionsverlauf zurückkehren.</p>
<p><b>Inwieweit hat sich die Arbeit des GMP-Dolmetschers angesichts der Pandemie und des Online-Audits verändert?</b></p>
<p>&#8211; Der Übergang zur Online-Inspektion hat die Art und Weise der Kommunikation erheblich verändert, und zwar wie der Dolmetscher mit dem Gesprächspartner, für den gedolmetscht werden soll, interagiert. Bisher arbeitete der Dolmetscher immer „persönlich“, d.h. die Beteiligten waren persönlich und physisch anwesend und kommunizierten in verschiedenen Sprachen. Für kaum jemanden von uns ist der Einsatz moderner Kommunikationsmittel etwas Neues oder bereitet irgendwelche Schwierigkeiten.</p>
<p>Alltägliche Kommunikation wie etwa ein Gespräch über das Wetter oder andere triviale Themen ist jedoch etwas grundlegend Anderes als die Übermittlung von Informationen, von denen nicht nur das Schicksal eines global agierenden Unternehmens, sondern auch die Medikamentenversorgung einer ganzen Nation abhängt. Das Dolmetschen ist eine der anspruchsvollsten geistigen Tätigkeiten überhaupt. Und das Pharmadolmetschen gehört zu den allerkomplexesten Dolmetschgebieten. Es setzt nicht nur eine Fachausbildung sowie einwandfreie linguistische Fertigkeiten voraus, sondern auch die Fähigkeit, die Ausgangsinformationen problemlos wahrzunehmen und sie blitzschnell in eine andere Sprache zu übertragen. Des Weiteren vermittelt der Dolmetscher nicht nur Informationen, sondern agiert auch auf einer nonverbalen Ebene: Er überträgt menschliche Emotionen. Dazu gehören nicht nur Mimik und Gestik, sondern auch die Intonation des Gesagten. Dies wiederum setzt voraus, dass man sich gegenseitig ungestört sehe n und hören kann.</p>
<p><b>Mit welchen technischen Mitteln wird das am besten erreicht?</b></p>
<p>&#8211; Nicht nur die Qualität der Telekommunikationsverbindung spielt eine extrem wichtige Rolle. Dazu gehören ein hochwertiges Mikrofon, ein Lautsprecher, Breitband-Internet, eine stabile Verbindung, eine optimale Schallisolierung des Raums bei gleichzeitiger Sicherstellung einer angemessenen Betriebslautstärke sowie eine Möglichkeit der Bildschirmteilung und die Verfügbarkeit eines schnellen technischen Supports im Falle einer Störung. Aber auch eine Reihe von Nebenfunktionen ist wichtig. Während es eine ganze Reihe von Programmen „alleine“ für die Kommunikation mit mehreren Gesprächspartnern gibt, ist die Möglichkeit, Dateien auszutauschen, Dokumente schnell hochzuladen und sicher aufzubewahren besonders wichtig. Schließlich handelt es sich um vertrauliche pharmazeutische Informationen.</p>
<p>Es ist kein Geheimnis, dass eines der erfolgreichsten Tools für solchen Austausch Slack ist. Die Anwendung der App Cisco Webex Meetings ist sehr beliebt geworden. Microsoft hat es jedoch geschafft, seine Konkurrenten von der Spitze zu verdrängen, indem es ein Produkt namens Microsoft Teams herausgebracht hat. Zusätzlich zur unbegrenzten Anzahl von Chat-Nachrichten und Suchfunktionen bietet Teams integrierte Audio- und Videoanrufe für Einzel-, Gruppen- und Teambesprechungen. Wichtig ist auch der gemeinsame Speicherplatz: 10 GB plus zusätzlich 2 GB pro Benutzer, und er kann von Mitarbeiter-Teams mit bis zu 300 Personen genutzt werden – und das in der kostenlosen Version des Programms. Auch die Möglichkeit der Kommunikation und Interaktion mit Personen außerhalb des Teams Ihres Unternehmens, wie z. B. Inspektoren, ist überzeugend. Alle genannten Software-Lösungen, die meines Wissens auch die gängigsten sind, bieten eine Integration mit anderen Produkten und Apps und haben viele weitere nützliche Funktionen, auch wenn sie für GMP-Inspektionen nur sekundär sind. Für Pharmaunternehmen und Zulassungsbehörden ist eines der wichtigsten Attribute die extrem hohe Sicherheit dieser Systeme. Und für mich als Sprachmittler bieten diese Programme eine erstaunlich klare Sprachübertragung ohne Audio- oder Video-Interferenzen bei der Kommunikation.</p>
<p><b>Sind die Dolmetscher während der gesamten Remote-Inspektion anwesend?</b></p>
<p>&#8211; Vorab ist anzumerken, dass eine GMP-Ferninspektion aus zwei Hauptschritten besteht: der Selbstprüfung der angeforderten Anlagendokumente durch die Inspektoren und der Beantwortung von Fragen der Inspektoren, die sich während der Überprüfung der Dokumentation ergeben. Beim Online- bzw. Dokumentenaudit vereinbaren die Parteien Telekonferenzen zur Beantwortung der Fragen der Inspektoren durch entsprechende Mitarbeiter des Pharmaunternehmens. Dabei ist es möglich, dass ein Dolmetscher an dem geprüften Standort persönlich erscheint oder dass der Dolmetscher virtuell an diesen Telekonferenzen teilnimmt.</p>
<p>Bei der überwiegenden Mehrheit der Inspektionen zur Überprüfung der Übereinstimmung mit der Guten Herstellungspraxis werden freiberufliche Dolmetscher engagiert. Das sind in der Regel Freiberufler, die keinen Bezug zu dem zu inspizierenden Unternehmen haben. Die im Rahmen des Inspektionsplans vorgesehenen Telekonferenzen finden manchmal nur ein- oder zweimal während der gesamten GMP-Inspektion, in einigen Fällen auch mehrmals täglich und recht spontan statt. Da aber die Freiberufler von Natur aus Übersetzungsdienstleistungen für eine große Anzahl von Kunden erbringen und einen ziemlich vollen Terminkalender haben können, kann es im Falle der Teilnahme per Internet-Zuschaltung und der geplanten stundenweisen Verdolmetschung zu erheblichen Schwierigkeiten mit der Verfügbarkeit des Dolmetschers führen, wenn sich Änderungen in der Inspektion ergeben. Daher tendieren die meisten Unternehmen dazu, einen Dolmetscher vor Ort zu haben, um mit seiner Hilfe in jedem unvorhergesehenen Moment kom munizieren zu können. Darüber hinaus ist es zwischen den Online-Besprechungen mit den Inspektoren oft notwendig, einige Dokumente sowie Fragen der Inspektoren per E-Mail für die nächsten Besprechungen zu übersetzen. Daher haben wir Dolmetscher immer etwas zu tun.</p>
<p><i>Im <a href="https://www.pressebox.de/pressemitteilung/ap-fachbersetzungen/Was-bei-pharmazeutischen-GMP-Ferninspektionen-neu-ist/boxid/1053250" class="bbcode_url" target="_blank" rel="noopener nofollow" data-wpel-link="external">nächsten Interview</a> wird Alexander Podarewski über die Besonderheiten des Online-Dolmetschens im Bereich GMP und des Dolmetschens mit persönlicher Anwesenheit am ferninspizierten Standort, über die Änderungen beim Modus der GMP-Inspektionen selbst, über die Erwartungen von Pharmaunternehmen, deren Vor-Ort-Inspektionen abgesagt wurden, sowie über die Rolle eines Vertreters des inspizierten ausländischen Pharmaherstellers berichten. Und im dritten Interview dieser Pharmprom.ru-Artikelreihe wird Alexander Podarewski die Leser über die Bedeutung der Vorbereitung auf die Ferninspektion und die Besonderheiten des aktiven Teils der Prüfung informieren.</i></div>
<div class="pb-boilerplate">
<div>Über GMP-inspection.com</div>
<p>AP Fach&uuml;bersetzungen ist ein &uuml;berregional t&auml;tiger Dolmetsch- und &Uuml;bersetzungsdienstleister aus N&uuml;rnberg, der im Jahr 2010 gegr&uuml;ndet wurde. Dank der Spezialisierung auf die Bereiche Medizin, Pharmazie, Recht und Technik sowie dem breitgef&auml;cherten Angebotskatalog an Sprachen und weiteren Leistungen kann der Fach&uuml;bersetzungsdienst namhafte Unternehmen, Anwaltskanzleien, Kliniken und Beh&ouml;rden zu seinen treuen Kunden z&auml;hlen.</p>
<p>Seine Fachkompetenz konnte AP Fach&uuml;bersetzungen bereits bei verschiedensten Veranstaltungen beim Konsekutiv- und Simultandolmetschen unter Beweis stellen. Dazu z&auml;hlen u. a. Konferenzen, Audits, Messen, Schulungen und politische Events. Auch bei mehrsprachigen Gro&szlig;projekten kann der N&uuml;rnberger &Uuml;bersetzungsdienstleister mit Eilservice aufwarten.</p>
</div>
<div class="pb-company">
<div>Firmenkontakt und Herausgeber der Meldung:</div>
<p>GMP-inspection.com<br />
Ludwig-Feuerbach-Str. 36<br />
90489 N&uuml;rnberg<br />
Telefon: +49 (911) 92 333 233<br />
Telefax: +49 (911) 650 08 651<br />
<a href="https://www.gmp-inspection.com/" target="_blank" rel="noopener nofollow" data-wpel-link="external">https://www.gmp-inspection.com/</a></div>
<div class="pb-contacts">
<div>Ansprechpartner:</div>
<div class="pb-contact-item">Alexander Podarewski<br />
Gesch&auml;ftsf&uuml;hrer
</div>
<div class="pb-links">
<div>Weiterführende Links</div>
<ul>
<li>
                        <a href="https://www.pressebox.de/pressemitteilung/ap-fachuebersetzungen/Pharmazeutische-GMP-Inspektionen-im-Remote-bzw-Online-Modus/boxid/1047564" target="_blank" rel="noopener nofollow" data-wpel-link="external">Originalmeldung von GMP-inspection.com</a>
                    </li>
<li>
                        <a href="https://www.pressebox.de/newsroom/ap-fachuebersetzungen" target="_blank" rel="noopener nofollow" data-wpel-link="external">Alle Meldungen von GMP-inspection.com</a>
                    </li>
</ul></div>
<div class="pb-disclaimer">Für die oben stehende Pressemitteilung ist allein der jeweils angegebene Herausgeber (siehe Firmenkontakt oben) verantwortlich. Dieser ist in der Regel auch Urheber des Pressetextes, sowie der angehängten Bild-, Ton-, Video-, Medien- und Informationsmaterialien. Die United News Network GmbH übernimmt keine Haftung für die Korrektheit oder Vollständigkeit der dargestellten Meldung. Auch bei Übertragungsfehlern oder anderen Störungen haftet sie nur im Fall von Vorsatz oder grober Fahrlässigkeit. Die Nutzung von hier archivierten Informationen zur Eigeninformation und redaktionellen Weiterverarbeitung ist in der Regel kostenfrei. Bitte klären Sie vor einer Weiterverwendung urheberrechtliche Fragen mit dem angegebenen Herausgeber. Eine systematische Speicherung dieser Daten sowie die Verwendung auch von Teilen dieses Datenbankwerks sind nur mit schriftlicher Genehmigung durch die United News Network GmbH gestattet.
            </div>
<p>        <img loading="lazy" decoding="async" src="https://www.pressebox.de/presscorner/cpix/tp---11/1047564.gif" alt="counterpixel" width="1" height="1" /></p>
<p>Der Beitrag <a href="https://www.presse-radar.de/2021/03/03/pharmazeutische-gmp-inspektionen-im-remote-bzw-online-modus/" data-wpel-link="internal">Pharmazeutische GMP-Inspektionen im Remote- bzw. Online-Modus</a> erschien zuerst auf <a href="https://www.presse-radar.de" data-wpel-link="internal"></a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Die Jugendsprache als Quelle von Anglizismen</title>
		<link>https://www.presse-radar.de/2020/11/06/die-jugendsprache-als-quelle-von-anglizismen/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Firma GMP-inspection.com]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 06 Nov 2020 12:19:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Kommunikation]]></category>
		<category><![CDATA[anglizismen]]></category>
		<category><![CDATA[Audit]]></category>
		<category><![CDATA[deutsch]]></category>
		<category><![CDATA[Dolmetscher]]></category>
		<category><![CDATA[englisch]]></category>
		<category><![CDATA[gmp]]></category>
		<category><![CDATA[jugendsprache]]></category>
		<category><![CDATA[konferenz]]></category>
		<category><![CDATA[Notar]]></category>
		<category><![CDATA[seminar]]></category>
		<category><![CDATA[spanisch]]></category>
		<category><![CDATA[tagung]]></category>
		<category><![CDATA[top 10]]></category>
		<category><![CDATA[übersetzer]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzung]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.presse-radar.de/2020/11/06/die-jugendsprache-als-quelle-von-anglizismen/</guid>

					<description><![CDATA[<p>. Die Jugendsprache als Quelle von Anglizismen – eine neue Herausforderung für Übersetzer? Viele Anglizismen finden über Jugendliche ihren Weg&#8230;</p>
<p>Der Beitrag <a href="https://www.presse-radar.de/2020/11/06/die-jugendsprache-als-quelle-von-anglizismen/" data-wpel-link="internal">Die Jugendsprache als Quelle von Anglizismen</a> erschien zuerst auf <a href="https://www.presse-radar.de" data-wpel-link="internal"></a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<div class="pb-text"><b>.<br />
Die Jugendsprache als Quelle von Anglizismen – eine neue Herausforderung für Übersetzer?</b></p>
<p>Viele Anglizismen finden über Jugendliche ihren Weg in die <a href="https://www.ap-fachuebersetzungen.de/de/sprachen/deutsch/" class="bbcode_url" target="_blank" rel="noopener nofollow" data-wpel-link="external">deutsche Sprache</a>. Vor Kurzem wurde das „Jugendwort des Jahres 2020“ gewählt. Hier gibt es keine „Abstimmung“, sondern ein „Top 10 Voting“, in dem zwischen zehn Begriffen gewählt werden kann. Unter diesen Jugendwörtern befinden sich, wie bereits in den vorherigen Jahren, einige Anglizismen. So empfinden Jugendliche etwas als „cringe“ anstatt peinlich und wenn sie nicht mehr weiterwissen, sind sie „lost“ anstatt ahnungslos oder unsicher. Ab und zu kommt es sogar vor, dass alte Anglizismen durch neue ersetzt werden. Das Wort „cool“, das schon seit Langem im Deutschen heimisch ist, wird nun immer häufiger durch „nice“ ersetzt. Dies zeigt deutlich die Lebendigkeit der Sprache, der sich unsere Dolmetscher und Übersetzer stets bewusst sind.</p>
<p><b>Auch in anderen Sprachen sind Anglizismen für Dolmetscher und Übersetzer von Interesse</b></p>
<p>In einigen Sprachen wird mit Anglizismen anders umgegangen als im Deutschen. Die Franzosen und Isländer lehnen die Aufnahme von Anglizismen in ihren Sprachgebrauch strikt ab. Im <a href="https://www.ap-fachuebersetzungen.de/de/sprachen/franzoesisch/" class="bbcode_url" target="_blank" rel="noopener nofollow" data-wpel-link="external">Französischen</a> wird zum Beispiel aus „Homeoffice“ „télétravail“ und auch Begriffe wie „Social Distancing“ und „Homeschooling“ werden nicht verwendet. Dies bedeutet für professionelle Übersetzer, dass sie sich neues Vokabular aneignen und immer auf dem neuesten Stand bzw. „up to date“ sein müssen, um korrekte Übersetzungen anzufertigen. Sprachen wie <a href="https://www.ap-fachuebersetzungen.de/de/sprachen/spanisch/" class="bbcode_url" target="_blank" rel="noopener nofollow" data-wpel-link="external">Spanisch</a> und Japanisch bedienen sich vergleichsweise gerne englischen Begriffen. Im Gegensatz zu Anglizismen im Deutschen wird in diesen Sprachen die Schreibweise angepasst. Im Spanischen wird der „Sweater“ zum „suéter“ und das Shampoo zum „champú“. In Japan isst man gerne „poteto chippusu“ (potato chips) und „aiisu kurriimu“ (ice cream). Diese Begriffe erkennt man oftmals nicht sofort beim Lesen als Anglizismen, sondern erst, wenn man deren korrekte Aussprache hört.</p>
<p><b>Sollten sich Übersetzer und Dolmetscher gegen Anglizismen in der deutschen Sprache wehren?</b></p>
<p>Auch in Deutschland gibt es, ähnlich wie in Frankreich, Gegner von Anglizismen. Mitglieder vom Verein Deutsche Sprache e. V. sprechen sich klar gegen Anglizismen aus – die breite Mehrheit der Bevölkerung sieht diese allerdings weniger kritisch. Für Dolmetscher und Übersetzer ist es vor allem wichtig, ihre gewünschte Zielgruppe zu erreichen. So können in Marketingtexten gerne Anglizismen verwendet werden, insbesondere wenn eine jüngere Zielgruppe angesprochen werden soll. Bei Fachübersetzungen ist die Verwendung richtiger Terminologie sehr wichtig. Daher sollten feststehende Fachbegriffe, bei denen es sich um Anglizismen handelt, nicht zwangsweise ins Deutsche übersetzt werden. Für Dolmetscher können Anglizismen von Vorteil sein, wenn diese in der deutschen Sprache kürzer als deren deutsche Entsprechungen sind.</p>
<p>Zusammenfassend lässt sich sagen, dass Übersetzer und Dolmetscher bei der Verwendung von Anglizismen immer bedenken sollten, welche Zielgruppe angesprochen werden soll.</p>
<p>Der Nürnberger Übersetzungs- und Dolmetschdienstleister AP Fachübersetzungen unterstützt Sie professionell und zügig bei jeder Art der schriftlichen und mündlichen Kommunikation, und zwar unter Berücksichtigung der vielfältigen Aspekte der richtigen Ansprache Ihrer Zielgruppe.</p>
<p>Sie benötigen eine beglaubigte Übersetzung? Die Übersetzung soll mit großer Sorgfalt und Genauigkeit und dabei schnellstmöglich angefertigt werden? Bei Ihnen steht ein wichtiger Termin bei einem Notar oder <a href="https://www.ap-fachuebersetzungen.de/de/leistungen/dolmetschen/gerichtsdolmetschen/" class="bbcode_url" target="_blank" rel="noopener nofollow" data-wpel-link="external">Gericht</a>, ein Seminar, Audit, Geschäftstreffen, Behördengang, eine <a href="https://www.ap-fachuebersetzungen.de/de/leistungen/dolmetschen/konferenzdolmetschen/" class="bbcode_url" target="_blank" rel="noopener nofollow" data-wpel-link="external">Konferenz</a>, <a href="https://www.ap-fachuebersetzungen.de/de/gmp/" class="bbcode_url" target="_blank" rel="noopener nofollow" data-wpel-link="external">GMP-Inspektion</a>, Tagung, Hochzeit oder ein anderes bedeutendes Event an und Sie benötigen einen professionellen Dolmetscher, auf den Sie sich fachlich wie terminlich absolut verlassen können? Dann sind Sie bei AP Fachübersetzungen, dem weit über Nürnberg hinaus bekannten Dolmetscher- und Übersetzungsbüro, genau richtig. Sie erreichen uns unter +49 (0)911 – 650 08 650 oder per E-Mail an info@ap-fachuebersetzungen.de. Jedoch können Sie auch gerne persönlich mit Ihrer Dolmetsch- oder Übersetzungsanfrage in unserem Nürnberger Dolmetscher- und Übersetzungsbüro vorbeikommen. Das freundliche Team von AP Fachübersetzungen steht Ihnen gerne für eine individuelle Fachberatung zur Verfügung und kümmert sich sehr gerne um Ihr Anliegen.</div>
<div class="pb-boilerplate">
<div>Über GMP-inspection.com</div>
<p>AP Fach&uuml;bersetzungen ist ein &uuml;berregional t&auml;tiger Dolmetsch- und &Uuml;bersetzungsdienstleister aus N&uuml;rnberg, der im Jahr 2010 gegr&uuml;ndet wurde. Dank der Spezialisierung auf die Bereiche Medizin, Pharmazie, Recht und Technik sowie dem breitgef&auml;cherten Angebotskatalog an Sprachen und weiteren Leistungen kann der Fach&uuml;bersetzungsdienst namhafte Unternehmen, Anwaltskanzleien, Kliniken und Beh&ouml;rden zu seinen treuen Kunden z&auml;hlen.</p>
<p>Seine Fachkompetenz konnte AP Fach&uuml;bersetzungen bereits bei verschiedensten Veranstaltungen beim Konsekutiv- und Simultandolmetschen unter Beweis stellen. Dazu z&auml;hlen u. a. Konferenzen, Audits, Messen, Schulungen und politische Events. Auch bei mehrsprachigen Gro&szlig;projekten kann der N&uuml;rnberger &Uuml;bersetzungsdienstleister mit Eilservice aufwarten.</p>
</div>
<div class="pb-company">
<div>Firmenkontakt und Herausgeber der Meldung:</div>
<p>GMP-inspection.com<br />
Ludwig-Feuerbach-Str. 36<br />
90489 N&uuml;rnberg<br />
Telefon: +49 (911) 92 333 233<br />
Telefax: +49 (911) 650 08 651<br />
<a href="https://www.gmp-inspection.com/" target="_blank" rel="noopener nofollow" data-wpel-link="external">https://www.gmp-inspection.com/</a></div>
<div class="pb-contacts">
<div>Ansprechpartner:</div>
<div class="pb-contact-item">Alexander Podarewski<br />
Gesch&auml;ftsf&uuml;hrer
</div>
<div class="pb-links">
<div>Weiterführende Links</div>
<ul>
<li>
                        <a href="https://www.pressebox.de/pressemitteilung/ap-fachuebersetzungen/Die-Jugendsprache-als-Quelle-von-Anglizismen/boxid/1030941" target="_blank" rel="noopener nofollow" data-wpel-link="external">Originalmeldung von GMP-inspection.com</a>
                    </li>
<li>
                        <a href="https://www.pressebox.de/newsroom/ap-fachuebersetzungen" target="_blank" rel="noopener nofollow" data-wpel-link="external">Alle Meldungen von GMP-inspection.com</a>
                    </li>
</ul></div>
<div class="pb-disclaimer">Für die oben stehende Pressemitteilung ist allein der jeweils angegebene Herausgeber (siehe Firmenkontakt oben) verantwortlich. Dieser ist in der Regel auch Urheber des Pressetextes, sowie der angehängten Bild-, Ton-, Video-, Medien- und Informationsmaterialien. Die United News Network GmbH übernimmt keine Haftung für die Korrektheit oder Vollständigkeit der dargestellten Meldung. Auch bei Übertragungsfehlern oder anderen Störungen haftet sie nur im Fall von Vorsatz oder grober Fahrlässigkeit. Die Nutzung von hier archivierten Informationen zur Eigeninformation und redaktionellen Weiterverarbeitung ist in der Regel kostenfrei. Bitte klären Sie vor einer Weiterverwendung urheberrechtliche Fragen mit dem angegebenen Herausgeber. Eine systematische Speicherung dieser Daten sowie die Verwendung auch von Teilen dieses Datenbankwerks sind nur mit schriftlicher Genehmigung durch die United News Network GmbH gestattet.
            </div>
<p>        <img loading="lazy" decoding="async" src="https://www.pressebox.de/presscorner/cpix/tp---11/1030941.gif" alt="counterpixel" width="1" height="1" /></p>
<p>Der Beitrag <a href="https://www.presse-radar.de/2020/11/06/die-jugendsprache-als-quelle-von-anglizismen/" data-wpel-link="internal">Die Jugendsprache als Quelle von Anglizismen</a> erschien zuerst auf <a href="https://www.presse-radar.de" data-wpel-link="internal"></a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Anglizismen im Deutschen und in der Übersetzungsbranche</title>
		<link>https://www.presse-radar.de/2020/11/06/anglizismen-im-deutschen-und-in-der-uebersetzungsbranche/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Firma GMP-inspection.com]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 06 Nov 2020 11:49:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Kommunikation]]></category>
		<category><![CDATA[anglizismus]]></category>
		<category><![CDATA[corona]]></category>
		<category><![CDATA[deutsch]]></category>
		<category><![CDATA[englisch]]></category>
		<category><![CDATA[global]]></category>
		<category><![CDATA[krise]]></category>
		<category><![CDATA[lösungen]]></category>
		<category><![CDATA[nürnberg]]></category>
		<category><![CDATA[pandemie]]></category>
		<category><![CDATA[phänomen]]></category>
		<category><![CDATA[sprache]]></category>
		<category><![CDATA[sprachmittler]]></category>
		<category><![CDATA[übersetzer]]></category>
		<category><![CDATA[übersetzungen]]></category>
		<category><![CDATA[unternehmen]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.presse-radar.de/2020/11/06/anglizismen-im-deutschen-und-in-der-uebersetzungsbranche/</guid>

					<description><![CDATA[<p>Neue globale Phänomene und Entwicklungen bringen häufig Anglizismen mit sich – Dolmetscher und Übersetzer bieten Lösungen an Auf das Phänomen&#8230;</p>
<p>Der Beitrag <a href="https://www.presse-radar.de/2020/11/06/anglizismen-im-deutschen-und-in-der-uebersetzungsbranche/" data-wpel-link="internal">Anglizismen im Deutschen und in der Übersetzungsbranche</a> erschien zuerst auf <a href="https://www.presse-radar.de" data-wpel-link="internal"></a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<div class="pb-text"><b>Neue globale Phänomene und Entwicklungen bringen häufig Anglizismen mit sich – Dolmetscher und Übersetzer bieten Lösungen an</b></p>
<p>Auf das Phänomen der rasanten Verbreitung der Anglizismen und der englischen Sprache ginge wir bereits in unserem Beitrag „<a href="https://www.ap-fachuebersetzungen.de/de/blog/anglizismen-im-alltag-und-als-herausforderung-fuer-uebersetzer/" class="bbcode_url" target="_blank" rel="noopener nofollow" data-wpel-link="external">Anglizismen im Alltag und als Herausforderung für Übersetzer</a>“ ein. Wie man aktuell am Beispiel der Corona-Krise und unserem <a href="https://www.ap-fachuebersetzungen.de/de/blog/das-corona-fieber-laesst-uns-uebersetzer-und-dolmetscher-kalt/" class="bbcode_url" target="_blank" rel="noopener nofollow" data-wpel-link="external">Blog-Beitrag von Übersetzern und Dolmetschern in der Corona-Pandemie</a> jedoch sieht, kann sich nicht nur unser Alltag ziemlich schnell ändern, sondern auch unsere Sprache. Durch neue Vorschriften entstehen neue Verhaltensweisen und mit ihnen fließt auch neue Terminologie in unseren Sprachgebrauch ein. So kam es zu Beginn der Krise zu einem „Lockdown“. Hiermit ist wörtlich eine Ausgangssperre gemeint, aktuell wird der Begriff allerdings auch als Synonym für die Einschränkungen des öffentlichen Lebens verwendet. „Social Distancing“, also die Einhaltung eines angemessenen Abstandes zu anderen Personen, ist nun von essentieller Bedeutung. Diese Einschränkungen führten vermehrt dazu, dass viele Arbeitnehmer begannen, im „Homeoffice“ zu arbeiten und Eltern nun ihre Kinder im „Homeschooling“ unterrichten. Diese Entwicklung wirkt sich auch auf das Vorgehen von Sprachdienstleistern aus. So kommt es durch das mittlerweile weitverbreitete „Homeoffice“ zu einer größeren Anzahl an Telefonkonferenzen. Hier setzen immer mehr Unternehmen auf das Telefondolmetschen, um auch auf digitaler Ebene eine einwandfreie Kommunikation zu gewährleisten. AP Fachübersetzungen aus Nürnberg ist ein Übersetzungs- und Dolmetscherbüro, das europaweit Übersetzungen und Konsekutiv-, Simultan- und natürlich Telefondolmetschdienste für die Bereiche Medizin, Pharmazie, Recht und Technik in allen Sprachen anbietet. Beim Telefondolmetschen werden die Inhalte aus der Ausgangssprache möglichst zeitnah in die Zielsprache übersetzt. Bei diesem Dienst ist ein hochqualifizierter Sprachmittler mit mindestens zwei gesprächsführenden Personen über das Telefon verbunden. So haben Menschen, die die gleiche Sprache nicht beherrschen, die Möglichkeit, außerordentlich zeitnah miteinander zu kommunizieren. Der große Vorteil des Telefondolmetschens ist demzufolge, dass sich alle Parteien an verschiedenen Orten befinden können. Voraussetzungen sind nur ein funktionierendes Telefon, eine störungsfreie Leitung sowie die Beauftragung eines erfahrenen Dolmetschers, z. B. von AP Fachübersetzungen aus Nürnberg. Bei diesem Dienst kommt oft die Technik des Konsekutivdolmetschens zum Einsatz. Konsekutivdolmetschen bedeutet, dass der Gesprächspartner zunächst in seiner Ausgangssprache spricht und der Dolmetscher erst anschließend das Gesagte in die Zielsprache überträgt. Mehr dazu erfahren Sie bei im Menüpunkt <a href="https://www.ap-fachuebersetzungen.de/de/leistungen/dolmetschen/telefondolmetschen/" class="bbcode_url" target="_blank" rel="noopener nofollow" data-wpel-link="external">Telefondolmetschen</a>.</p>
<p><b>Auch Satzstrukturen aus dem Englischen schleichen sich immer häufiger in die deutsche Alltagssprache ein – ein Vorteil oder eher Nachteil für Dolmetscher?</b></p>
<p>„Macht es Sinn“ oder „ergibt es Sinn“, Satzstrukturen aus dem <a href="https://www.ap-fachuebersetzungen.de/de/sprachen/englisch/" class="bbcode_url" target="_blank" rel="noopener nofollow" data-wpel-link="external">Englischen</a> ins <a href="https://www.ap-fachuebersetzungen.de/de/sprachen/deutsch/" class="bbcode_url" target="_blank" rel="noopener nofollow" data-wpel-link="external">Deutsche</a> zu übernehmen? Inzwischen ist die Verwendung von „Sinn machen“ schon so geläufig, dass vielen Menschen gar nicht bewusst ist, dass es sich hierbei um eine wörtliche Übersetzung des Englischen „makes sense“ handelt. Der korrekte deutsche Ausdruck ist in diesem Fall „ergibt Sinn“. Nicht nur Phrasen, sondern auch ganze Satzstrukturen werden immer öfter direkt aus dem Englischen übernommen. So entstehen in der Umgangssprache grammatikalisch inkorrekte Sätze wie „ich kann dich am Donnerstag nicht besuchen, weil da habe ich keine Zeit“. Hier wird das Verb des Nebensatzes nach vorne verschoben. Dies kann vor allem für <a href="https://www.ap-fachuebersetzungen.de/de/leistungen/dolmetschen/simultandolmetschen/" class="bbcode_url" target="_blank" rel="noopener nofollow" data-wpel-link="external">Simultandolmetscher</a> von Vorteil sein, da diese nicht mehr bis zum Satzende warten müssen, um das sinngebende Verb zu hören. Allerdings ist diese Art der Formulierung weder schön noch korrekt und sollte im professionellen Bereich nicht verwendet werden. Für unsere erfahrenen Dolmetscher sind jedoch auch komplexe Satzstrukturen kein Problem. Selbst <a href="https://www.ap-fachuebersetzungen.de/de/blog/simultandolmetschen-beim-bvmw-jahresempfang-2020-berlin/" class="bbcode_url" target="_blank" rel="noopener nofollow" data-wpel-link="external">Dolmetscheinsätze bei Veranstaltungen mit über 3000 Gästen</a> werden souverän gemeistert.</div>
<div class="pb-boilerplate">
<div>Über GMP-inspection.com</div>
<p>AP Fach&uuml;bersetzungen ist ein international t&auml;tiger Dolmetsch- und &Uuml;bersetzungsdienstleister aus N&uuml;rnberg, der im Jahr 2010 gegr&uuml;ndet wurde. Dank der Spezialisierung auf die Bereiche Medizin, Pharmazie, Recht und Technik sowie dem breitgef&auml;cherten Angebotskatalog an Sprachen und weiteren Leistungen kann der Fach&uuml;bersetzungsdienst namhafte Unternehmen, Anwaltskanzleien, Kliniken und Beh&ouml;rden zu seinen treuen Kunden z&auml;hlen.</p>
<p>Seine Fachkompetenz konnte AP Fach&uuml;bersetzungen bereits bei verschiedensten Veranstaltungen beim Konsekutiv- und Simultandolmetschen unter Beweis stellen. Dazu z&auml;hlen u. a. Konferenzen, Audits, Messen, Schulungen und politische Events. Auch bei mehrsprachigen Gro&szlig;projekten kann der N&uuml;rnberger &Uuml;bersetzungsdienstleister mit Eilservice aufwarten.</p>
</div>
<div class="pb-company">
<div>Firmenkontakt und Herausgeber der Meldung:</div>
<p>GMP-inspection.com<br />
Ludwig-Feuerbach-Str. 36<br />
90489 N&uuml;rnberg<br />
Telefon: +49 (911) 92 333 233<br />
Telefax: +49 (911) 650 08 651<br />
<a href="https://www.gmp-inspection.com/" target="_blank" rel="noopener nofollow" data-wpel-link="external">https://www.gmp-inspection.com/</a></div>
<div class="pb-contacts">
<div>Ansprechpartner:</div>
<div class="pb-contact-item">Alexander Podarewski<br />
Gesch&auml;ftsf&uuml;hrer
</div>
<div class="pb-links">
<div>Weiterführende Links</div>
<ul>
<li>
                        <a href="https://www.pressebox.de/pressemitteilung/ap-fachuebersetzungen/Anglizismen-im-Deutschen-und-in-der-Uebersetzungsbranche/boxid/1030934" target="_blank" rel="noopener nofollow" data-wpel-link="external">Originalmeldung von GMP-inspection.com</a>
                    </li>
<li>
                        <a href="https://www.pressebox.de/newsroom/ap-fachuebersetzungen" target="_blank" rel="noopener nofollow" data-wpel-link="external">Alle Meldungen von GMP-inspection.com</a>
                    </li>
</ul></div>
<div class="pb-disclaimer">Für die oben stehende Pressemitteilung ist allein der jeweils angegebene Herausgeber (siehe Firmenkontakt oben) verantwortlich. Dieser ist in der Regel auch Urheber des Pressetextes, sowie der angehängten Bild-, Ton-, Video-, Medien- und Informationsmaterialien. Die United News Network GmbH übernimmt keine Haftung für die Korrektheit oder Vollständigkeit der dargestellten Meldung. Auch bei Übertragungsfehlern oder anderen Störungen haftet sie nur im Fall von Vorsatz oder grober Fahrlässigkeit. Die Nutzung von hier archivierten Informationen zur Eigeninformation und redaktionellen Weiterverarbeitung ist in der Regel kostenfrei. Bitte klären Sie vor einer Weiterverwendung urheberrechtliche Fragen mit dem angegebenen Herausgeber. Eine systematische Speicherung dieser Daten sowie die Verwendung auch von Teilen dieses Datenbankwerks sind nur mit schriftlicher Genehmigung durch die United News Network GmbH gestattet.
            </div>
<p>        <img loading="lazy" decoding="async" src="https://www.pressebox.de/presscorner/cpix/tp---11/1030934.gif" alt="counterpixel" width="1" height="1" /></p>
<p>Der Beitrag <a href="https://www.presse-radar.de/2020/11/06/anglizismen-im-deutschen-und-in-der-uebersetzungsbranche/" data-wpel-link="internal">Anglizismen im Deutschen und in der Übersetzungsbranche</a> erschien zuerst auf <a href="https://www.presse-radar.de" data-wpel-link="internal"></a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Warum ist ein professionelles Übersetzungsbüro für das Übersetzen von Datenschutzerklärungen vorzuziehen?</title>
		<link>https://www.presse-radar.de/2020/10/27/warum-ist-ein-professionelles-uebersetzungsbuero-fuer-das-uebersetzen-von-datenschutzerklaerungen-vorzuziehen/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Firma GMP-inspection.com]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 27 Oct 2020 10:35:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Dienstleistungen]]></category>
		<category><![CDATA[daten]]></category>
		<category><![CDATA[Datenschutzerklärung]]></category>
		<category><![CDATA[Datenschutzgrundverordnung]]></category>
		<category><![CDATA[dokumente]]></category>
		<category><![CDATA[dsgvo]]></category>
		<category><![CDATA[Fachübersetzer]]></category>
		<category><![CDATA[juristisch]]></category>
		<category><![CDATA[kunden]]></category>
		<category><![CDATA[qualität]]></category>
		<category><![CDATA[rechtlich]]></category>
		<category><![CDATA[schutz]]></category>
		<category><![CDATA[sprache]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzung]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.presse-radar.de/2020/10/27/warum-ist-ein-professionelles-uebersetzungsbuero-fuer-das-uebersetzen-von-datenschutzerklaerungen-vorzuziehen/</guid>

					<description><![CDATA[<p>Damit die Aussagen in einer übersetzten Datenschutzerklärung genauso korrekt und unmissverständlich sind wie im Original, ist eine professionelle Übersetzung der&#8230;</p>
<p>Der Beitrag <a href="https://www.presse-radar.de/2020/10/27/warum-ist-ein-professionelles-uebersetzungsbuero-fuer-das-uebersetzen-von-datenschutzerklaerungen-vorzuziehen/" data-wpel-link="internal">Warum ist ein professionelles Übersetzungsbüro für das Übersetzen von Datenschutzerklärungen vorzuziehen?</a> erschien zuerst auf <a href="https://www.presse-radar.de" data-wpel-link="internal"></a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<div class="pb-text">Damit die Aussagen in einer übersetzten Datenschutzerklärung genauso korrekt und unmissverständlich sind wie im Original, ist eine professionelle Übersetzung der Datenschutzerklärung durch qualifizierte Fachübersetzer die unerlässliche Voraussetzung. Die Verwendung einfacher, kostenloser Übersetzungsprogramme hingegen führt meistens zu mangelhaften oder inkorrekten Übersetzungen geringerer <a href="https://www.ap-fachuebersetzungen.de/de/ueber-uns/qualitaet/" class="bbcode_url" target="_blank" rel="noopener nofollow" data-wpel-link="external">Qualität</a>, die den Standards der DSGVO nicht entsprechen. Ebenso ist die Übernahme von Übersetzungsmustern aus dem Internet für Datenschutzerklärungen unvorteilhaft. Hier besteht die Gefahr, dass bestimmte Angaben, die in einzelnen Datenschutzerklärungen enthalten sein müssen, nicht in diesen Mustern stehen und die Übersetzung somit Lücken enthält. Diese unvollständige Übersetzung kann einen Verstoß gegen die DSGVO bedeuten und sehr hohe Strafen zur Folge haben.</p>
<p><b>Welche datenschutzrelevanten Dokumente sind außer Datenschutzerklärungen zu übersetzen?</b></p>
<p>Neben Datenschutzerklärungen umfassen datenschutzrelevante Dokumente im weitesten Sinne auch Geheimhaltungserklärungen und Kundenschutzvereinbarungen. Diese werden selbstverständlich in mehrere Sprachen übersetzt, um Staatsbürger verschiedener Länder über die vertrauliche und diskrete Behandlung sowie den Schutz ihrer personenbezogenen Daten ausführlich zu informieren.</p>
<p><b>Unsere Empfehlung für die Übersetzung Ihrer datenschutzrelevanten Dokumente</b></p>
<p>Sie benötigen mehrsprachige Versionen Ihrer Datenschutzerklärung, Geheimhaltungserklärung oder Kundenschutzvereinbarung? Wir vom Nürnberger Fachübersetzungs- und Dolmetscherbüro AP Fachübersetzungen sorgen dabei für Ihre professionelle Unterstützung. Wir beschäftigen seit Jahren zuverlässige, geprüfte und muttersprachliche Fachübersetzer, die sowohl die datenschutzrechtlichen Bestimmungen der jeweiligen Länder als auch die Standards der DSGVO in ihren Einzelheiten kennen. So vertrauen nicht nur Ihre <a href="https://www.ap-fachuebersetzungen.de/de/unsere-kunden/" class="bbcode_url" target="_blank" rel="noopener nofollow" data-wpel-link="external">Kunden</a>, sondern auch Sie auf die <a href="https://www.ap-fachuebersetzungen.de/de/leistungen/fachuebersetzungen/recht/" class="bbcode_url" target="_blank" rel="noopener nofollow" data-wpel-link="external">Rechtssicherheit</a> Ihrer datenschutzrelevanten Dokumente!</div>
<div class="pb-boilerplate">
<div>Über GMP-inspection.com</div>
<p>AP Fach&uuml;bersetzungen ist ein &uuml;berregional t&auml;tiger Dolmetsch- und &Uuml;bersetzungsdienstleister aus N&uuml;rnberg, der im Jahr 2010 gegr&uuml;ndet wurde. Dank der Spezialisierung auf die Bereiche Medizin, Pharmazie, Recht und Technik sowie dem breitgef&auml;cherten Angebotskatalog an Sprachen und weiteren Leistungen kann der Fach&uuml;bersetzungsdienst namhafte Unternehmen, Anwaltskanzleien, Kliniken und Beh&ouml;rden zu seinen treuen Kunden z&auml;hlen.</p>
<p>Seine Fachkompetenz konnte AP Fach&uuml;bersetzungen bereits bei verschiedensten Veranstaltungen beim Konsekutiv- und Simultandolmetschen unter Beweis stellen. Dazu z&auml;hlen u. a. Konferenzen, Audits, Messen, Schulungen und politische Events. Auch bei mehrsprachigen Gro&szlig;projekten kann der N&uuml;rnberger &Uuml;bersetzungsdienstleister mit Eilservice aufwarten.</p>
</div>
<div class="pb-company">
<div>Firmenkontakt und Herausgeber der Meldung:</div>
<p>GMP-inspection.com<br />
Ludwig-Feuerbach-Str. 36<br />
90489 N&uuml;rnberg<br />
Telefon: +49 (911) 92 333 233<br />
Telefax: +49 (911) 650 08 651<br />
<a href="https://www.gmp-inspection.com/" target="_blank" rel="noopener nofollow" data-wpel-link="external">https://www.gmp-inspection.com/</a></div>
<div class="pb-contacts">
<div>Ansprechpartner:</div>
<div class="pb-contact-item">Alexander Podarewski<br />
Gesch&auml;ftsf&uuml;hrer
</div>
<div class="pb-links">
<div>Weiterführende Links</div>
<ul>
<li>
                        <a href="https://www.pressebox.de/pressemitteilung/ap-fachuebersetzungen/Warum-ist-ein-professionelles-Uebersetzungsbuero-fuer-das-Uebersetzen-von-Datenschutzerklaerungen-vorzuziehen/boxid/1029277" target="_blank" rel="noopener nofollow" data-wpel-link="external">Originalmeldung von GMP-inspection.com</a>
                    </li>
<li>
                        <a href="https://www.pressebox.de/newsroom/ap-fachuebersetzungen" target="_blank" rel="noopener nofollow" data-wpel-link="external">Alle Meldungen von GMP-inspection.com</a>
                    </li>
</ul></div>
<div class="pb-disclaimer">Für die oben stehende Pressemitteilung ist allein der jeweils angegebene Herausgeber (siehe Firmenkontakt oben) verantwortlich. Dieser ist in der Regel auch Urheber des Pressetextes, sowie der angehängten Bild-, Ton-, Video-, Medien- und Informationsmaterialien. Die United News Network GmbH übernimmt keine Haftung für die Korrektheit oder Vollständigkeit der dargestellten Meldung. Auch bei Übertragungsfehlern oder anderen Störungen haftet sie nur im Fall von Vorsatz oder grober Fahrlässigkeit. Die Nutzung von hier archivierten Informationen zur Eigeninformation und redaktionellen Weiterverarbeitung ist in der Regel kostenfrei. Bitte klären Sie vor einer Weiterverwendung urheberrechtliche Fragen mit dem angegebenen Herausgeber. Eine systematische Speicherung dieser Daten sowie die Verwendung auch von Teilen dieses Datenbankwerks sind nur mit schriftlicher Genehmigung durch die United News Network GmbH gestattet.
            </div>
<p>        <img loading="lazy" decoding="async" src="https://www.pressebox.de/presscorner/cpix/tp---11/1029277.gif" alt="counterpixel" width="1" height="1" /></p>
<p>Der Beitrag <a href="https://www.presse-radar.de/2020/10/27/warum-ist-ein-professionelles-uebersetzungsbuero-fuer-das-uebersetzen-von-datenschutzerklaerungen-vorzuziehen/" data-wpel-link="internal">Warum ist ein professionelles Übersetzungsbüro für das Übersetzen von Datenschutzerklärungen vorzuziehen?</a> erschien zuerst auf <a href="https://www.presse-radar.de" data-wpel-link="internal"></a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Fachübersetzung von Datenschutzerklärungen</title>
		<link>https://www.presse-radar.de/2020/10/27/fachuebersetzung-von-datenschutzerklaerungen/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Firma GMP-inspection.com]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 27 Oct 2020 10:13:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Kommunikation]]></category>
		<category><![CDATA[burger]]></category>
		<category><![CDATA[chinesisch]]></category>
		<category><![CDATA[daten]]></category>
		<category><![CDATA[Datenschutzerklärung]]></category>
		<category><![CDATA[deutschland]]></category>
		<category><![CDATA[dokumenten]]></category>
		<category><![CDATA[dsgvo]]></category>
		<category><![CDATA[englisch]]></category>
		<category><![CDATA[fachübersetzungen]]></category>
		<category><![CDATA[internet]]></category>
		<category><![CDATA[professionell]]></category>
		<category><![CDATA[Recht]]></category>
		<category><![CDATA[russisch]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzung]]></category>
		<category><![CDATA[website]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.presse-radar.de/2020/10/27/fachuebersetzung-von-datenschutzerklaerungen/</guid>

					<description><![CDATA[<p>Übersetzung von Datenschutzerklärungen Am 25.05.2018 ist die Datenschutzgrundverordnung der Europäischen Union (EU-DSGVO) in Kraft getreten. Dies hat u.a. Auswirkungen auf&#8230;</p>
<p>Der Beitrag <a href="https://www.presse-radar.de/2020/10/27/fachuebersetzung-von-datenschutzerklaerungen/" data-wpel-link="internal">Fachübersetzung von Datenschutzerklärungen</a> erschien zuerst auf <a href="https://www.presse-radar.de" data-wpel-link="internal"></a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<div class="pb-text"><b>Übersetzung von Datenschutzerklärungen</b></p>
<p>Am 25.05.2018 ist die Datenschutzgrundverordnung der Europäischen Union (EU-DSGVO) in Kraft getreten. Dies hat u.a. Auswirkungen auf den Umgang mit vertraulichen, personenbezogenen Daten von EU-Bürgern im Internet. Laut EU-DSGVO ist innerhalb der Europäischen Union jeder Betreiber einer Website zu einer Datenschutzerklärung verpflichtet. Datenschutzerklärungen informieren die Besucher einer Website genau über den Zweck der Speicherung und Verarbeitung ihrer persönlichen Daten durch Cookies oder Kontaktformulare. Ferner enthält eine Datenschutzerklärung Hinweise bezüglich der Übermittlung persönlicher Daten an Dritte, der rechtlichen Grundlagen für die Datenverarbeitung und der Rechte der betroffenen EU-Bürger. Allerdings sind sich Betreiber von Websites oft nicht sicher, ob ihre Datenschutzerklärung in mehreren Sprachen vorliegen muss.</p>
<p>Hierfür werden die Dienste eines professionellen Übersetzungsbüros benötigt, denn bei Fachübersetzungen von Datenschutzerklärungen und anderen datenschutzrelevanten Dokumenten – sei es ins <a href="https://www.ap-fachuebersetzungen.de/de/sprachen/englisch/" class="bbcode_url" target="_blank" rel="noopener nofollow" data-wpel-link="external">Englische</a>, <a href="https://www.ap-fachuebersetzungen.de/de/sprachen/russisch/" class="bbcode_url" target="_blank" rel="noopener nofollow" data-wpel-link="external">Russische</a>, <a href="https://www.ap-fachuebersetzungen.de/de/sprachen/farsi-persisch/" class="bbcode_url" target="_blank" rel="noopener nofollow" data-wpel-link="external">Farsi</a> oder <a href="https://www.ap-fachuebersetzungen.de/de/sprachen/chinesisch/" class="bbcode_url" target="_blank" rel="noopener nofollow" data-wpel-link="external">Chinesische</a> – müssen viele Aspekte beachtet werden.</p>
<p><b>In welchen Fällen muss eine Datenschutzerklärung in andere Sprachen übersetzt werden?</b></p>
<p>Eine Datenschutzerklärung muss nur in anderen Sprachen verfasst sein, wenn die Zielgruppe, die durch die Website angesprochen wird, diese Sprachen spricht. Wenn zum Beispiel eine Website aus Deutschland nur deutsche Nutzer ansprechen soll, ist keine Übersetzung der Datenschutzerklärung in andere Sprachen nötig. Sofern die Website jedoch auch für Spanier, Franzosen oder EU-Bürger aus weiteren Ländern bestimmt ist und eine Version der Website in den Landessprachen dieser Bürger existiert, ist auch eine Übersetzung der Datenschutzerklärung in die Landessprachen dieser Bürger erforderlich.</p></div>
<div class="pb-boilerplate">
<div>Über GMP-inspection.com</div>
<p>AP Fach&uuml;bersetzungen ist ein &uuml;berregional t&auml;tiger Dolmetsch- und &Uuml;bersetzungsdienstleister aus N&uuml;rnberg, der im Jahr 2010 gegr&uuml;ndet wurde. Dank der Spezialisierung auf die Bereiche Medizin, Pharmazie, Recht und Technik sowie dem breitgef&auml;cherten Angebotskatalog an Sprachen und weiteren Leistungen kann der Fach&uuml;bersetzungsdienst namhafte Unternehmen, Anwaltskanzleien, Kliniken und Beh&ouml;rden zu seinen treuen Kunden z&auml;hlen.</p>
<p>Seine Fachkompetenz konnte AP Fach&uuml;bersetzungen bereits bei verschiedensten Veranstaltungen beim Konsekutiv- und Simultandolmetschen unter Beweis stellen. Dazu z&auml;hlen u. a. Konferenzen, Audits, Messen, Schulungen und politische Events. Auch bei mehrsprachigen Gro&szlig;projekten kann der N&uuml;rnberger &Uuml;bersetzungsdienstleister mit Eilservice aufwarten.</p>
</div>
<div class="pb-company">
<div>Firmenkontakt und Herausgeber der Meldung:</div>
<p>GMP-inspection.com<br />
Ludwig-Feuerbach-Str. 36<br />
90489 N&uuml;rnberg<br />
Telefon: +49 (911) 92 333 233<br />
Telefax: +49 (911) 650 08 651<br />
<a href="https://www.gmp-inspection.com/" target="_blank" rel="noopener nofollow" data-wpel-link="external">https://www.gmp-inspection.com/</a></div>
<div class="pb-contacts">
<div>Ansprechpartner:</div>
<div class="pb-contact-item">Alexander Podarewski<br />
Gesch&auml;ftsf&uuml;hrer
</div>
<div class="pb-links">
<div>Weiterführende Links</div>
<ul>
<li>
                        <a href="https://www.pressebox.de/pressemitteilung/ap-fachuebersetzungen/Fachuebersetzung-von-Datenschutzerklaerungen/boxid/1029264" target="_blank" rel="noopener nofollow" data-wpel-link="external">Originalmeldung von GMP-inspection.com</a>
                    </li>
<li>
                        <a href="https://www.pressebox.de/newsroom/ap-fachuebersetzungen" target="_blank" rel="noopener nofollow" data-wpel-link="external">Alle Meldungen von GMP-inspection.com</a>
                    </li>
</ul></div>
<div class="pb-disclaimer">Für die oben stehende Pressemitteilung ist allein der jeweils angegebene Herausgeber (siehe Firmenkontakt oben) verantwortlich. Dieser ist in der Regel auch Urheber des Pressetextes, sowie der angehängten Bild-, Ton-, Video-, Medien- und Informationsmaterialien. Die United News Network GmbH übernimmt keine Haftung für die Korrektheit oder Vollständigkeit der dargestellten Meldung. Auch bei Übertragungsfehlern oder anderen Störungen haftet sie nur im Fall von Vorsatz oder grober Fahrlässigkeit. Die Nutzung von hier archivierten Informationen zur Eigeninformation und redaktionellen Weiterverarbeitung ist in der Regel kostenfrei. Bitte klären Sie vor einer Weiterverwendung urheberrechtliche Fragen mit dem angegebenen Herausgeber. Eine systematische Speicherung dieser Daten sowie die Verwendung auch von Teilen dieses Datenbankwerks sind nur mit schriftlicher Genehmigung durch die United News Network GmbH gestattet.
            </div>
<p>        <img loading="lazy" decoding="async" src="https://www.pressebox.de/presscorner/cpix/tp---11/1029264.gif" alt="counterpixel" width="1" height="1" /></p>
<p>Der Beitrag <a href="https://www.presse-radar.de/2020/10/27/fachuebersetzung-von-datenschutzerklaerungen/" data-wpel-link="internal">Fachübersetzung von Datenschutzerklärungen</a> erschien zuerst auf <a href="https://www.presse-radar.de" data-wpel-link="internal"></a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Fachübersetzungsbüro für Medizin, Pharma, Recht und Technik feiert 10-jähriges Jubiläum</title>
		<link>https://www.presse-radar.de/2020/10/12/fachuebersetzungsbuero-fuer-medizin-pharma-recht-und-technik-feiert-10-jaehriges-jubilaeum/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Firma GMP-inspection.com]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 12 Oct 2020 08:12:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Allgemein]]></category>
		<category><![CDATA[Coronakrise]]></category>
		<category><![CDATA[Dolmetscher]]></category>
		<category><![CDATA[englisch]]></category>
		<category><![CDATA[gmp]]></category>
		<category><![CDATA[konferenz]]></category>
		<category><![CDATA[Medizin]]></category>
		<category><![CDATA[messe]]></category>
		<category><![CDATA[nürnberg]]></category>
		<category><![CDATA[Pharmazie]]></category>
		<category><![CDATA[Recht]]></category>
		<category><![CDATA[russisch]]></category>
		<category><![CDATA[technik]]></category>
		<category><![CDATA[übersetzungen]]></category>
		<category><![CDATA[übersetzungsbüro]]></category>
		<category><![CDATA[Vertrag]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.presse-radar.de/2020/10/12/fachuebersetzungsbuero-fuer-medizin-pharma-recht-und-technik-feiert-10-jaehriges-jubilaeum/</guid>

					<description><![CDATA[<p>Seit nunmehr 10 Jahren ist unser Übersetzungs- und Dolmetschbüro eine feste Größe in der Übersetzungsbranche. Von internationalen Pharmaunternehmen, Technikkonzernen, Kliniken, Anwaltskanzleien,&#8230;</p>
<p>Der Beitrag <a href="https://www.presse-radar.de/2020/10/12/fachuebersetzungsbuero-fuer-medizin-pharma-recht-und-technik-feiert-10-jaehriges-jubilaeum/" data-wpel-link="internal">Fachübersetzungsbüro für Medizin, Pharma, Recht und Technik feiert 10-jähriges Jubiläum</a> erschien zuerst auf <a href="https://www.presse-radar.de" data-wpel-link="internal"></a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<div class="pb-text">Seit nunmehr 10 Jahren ist unser Übersetzungs- und Dolmetschbüro eine feste Größe in der Übersetzungsbranche. Von internationalen Pharmaunternehmen, Technikkonzernen, Kliniken, Anwaltskanzleien, Behörden bis hin zu Privatpersonen &#8211; AP Fachübersetzungen bietet seinen Kunden hochwertige Übersetzungs- und Dolmetschdienste und exzellente Kundenbetreuung.</p>
<p><b>Wie alles für unser Dolmetscher- und Übersetzungsbüro begann&#8230;</b></p>
<p>Unser Übersetzungsbüro wurde im Jahr 2010 von unserem Geschäftsführer Alexander Podarewski in der Universitätsstadt Erlangen gegründet. Die Erfolgsgeschichte begann als Leturian Übersetzungen und im Jahr 2013 erfolgte die Umfirmierung in AP Fachübersetzungen. Unser wachsender <a href="https://www.ap-fachuebersetzungen.de/de/unsere-kunden/" class="bbcode_url" target="_blank" rel="noopener nofollow" data-wpel-link="external">Kundenstamm</a> führte zur Verlegung unseres Firmensitzes nach Nürnberg im Jahr 2014. Somit konnten wir unser internationales Netzwerk an geprüften und erfahrenen Fachübersetzern und Dolmetschern noch weiter ausbauen sowie unseren Kundenstamm erweitern.</p>
<p><b>Spezialisierung unseres Nürnberger Fachübersetzungs- und Dolmetschbüros</b></p>
<p>Da AP Fachübersetzungen von Anfang an einen starken Fokus auf Kontinuität und <a href="https://www.ap-fachuebersetzungen.de/de/ueber-uns/qualitaet/" class="bbcode_url" target="_blank" rel="noopener nofollow" data-wpel-link="external">Qualität</a> legte, war es hier wichtig, unsere Spezialisierung zu vertiefen und klar abzugrenzen. Aufgrund unserer weitreichenden Erfahrung in den jeweiligen Gebieten wurden vier Schwerpunkte festgelegt: <a href="https://www.ap-fachuebersetzungen.de/de/leistungen/fachuebersetzungen/medizin/" class="bbcode_url" target="_blank" rel="noopener nofollow" data-wpel-link="external">Medizin</a>, <a href="https://www.ap-fachuebersetzungen.de/de/leistungen/fachuebersetzungen/pharmazie/" class="bbcode_url" target="_blank" rel="noopener nofollow" data-wpel-link="external">Pharmazie</a>, <a href="https://www.ap-fachuebersetzungen.de/de/leistungen/fachuebersetzungen/recht/" class="bbcode_url" target="_blank" rel="noopener nofollow" data-wpel-link="external">Recht</a> und <a href="https://www.ap-fachuebersetzungen.de/de/leistungen/fachuebersetzungen/technik/" class="bbcode_url" target="_blank" rel="noopener nofollow" data-wpel-link="external">Technik</a>.</p>
<p><b>Medizinische Fachübersetzungen von Profis</b></p>
<p>Im Bereich Medizin sind wir vor allem für international agierende und führende Kliniken, Krankenhäuser und Fachärzte tätig. Doch auch Hersteller von Medizintechnik und Medizinprodukten zählen hier zu unseren Stammkunden. Unsere medizinischen Fachdolmetscher sind u. a. bei Behandlungsbesprechungen, Therapien, Arztgesprächen, <a href="https://www.ap-fachuebersetzungen.de/de/leistungen/dolmetschen/konferenzdolmetschen/" class="bbcode_url" target="_blank" rel="noopener nofollow" data-wpel-link="external">Konferenzen</a> und Tagungen im Einsatz. Seit 2014 dolmetschen wir regelmäßig bei Schulungen von ausländischen Ärzten u. a. bei Medi, einem der weltweit führenden Orthesenhersteller mit Sitz in Bayreuth. Die Sprachen <a href="https://www.ap-fachuebersetzungen.de/de/sprachen/englisch/" class="bbcode_url" target="_blank" rel="noopener nofollow" data-wpel-link="external">Englisch</a>, <a href="https://www.ap-fachuebersetzungen.de/de/sprachen/russisch/" class="bbcode_url" target="_blank" rel="noopener nofollow" data-wpel-link="external">Russisch</a>, <a href="https://www.ap-fachuebersetzungen.de/de/sprachen/arabisch/" class="bbcode_url" target="_blank" rel="noopener nofollow" data-wpel-link="external">Arabisch</a> und <a href="https://www.ap-fachuebersetzungen.de/de/sprachen/polnisch/" class="bbcode_url" target="_blank" rel="noopener nofollow" data-wpel-link="external">Polnisch</a> sind hier besonders gefragt. Selbstverständlich unterstützen wir unsere Kunden in diesem Bereich auch mit medizinischen Fachübersetzungen. Unser Leistungsspektrum umfasst Übersetzungen von klinischen Studien, Arztberichten, Aufklärungsprotokollen, Diagnosen, Testergebnissen und Laborberichten bis hin zu wissenschaftlichen Publikationen und Präsentationen.</p>
<p><b>Jahrelange Expertise bei Pharmaübersetzungen</b></p>
<p>Der engspezialisierte Pharmabereich stellt Übersetzer und Dolmetscher oft vor spezielle Herausforderungen. Hier verschmelzen mehrere Fachgebiete: Medizin, Technik, Naturwissenschaften, Logistik und sogar teilweise Recht. Zu unseren besonderen Leistungen im pharmazeutischen Bereich gehört u. a. die Königsdisziplin Simultandolmetschen und zwar bei mehrtägigen <a href="https://www.ap-fachuebersetzungen.de/de/leistungen/dolmetschen/dolmetschen-bei-gmp-inspektionen/" class="bbcode_url" target="_blank" rel="noopener nofollow" data-wpel-link="external">GMP-Inspektionen</a>. Wenn deutsche Pharmaunternehmen ausländische Märkte im großen Stil erschließen wollen, müssen sie die Einhaltung der GMP-Richtlinien (höchste Qualitätsstandards im Pharmabereich) sicherstellen. Unser Fachübersetzungsbüro ist besonders stolz, internationale Pharmaunternehmen, wie z. B. <a href="https://www.ap-fachuebersetzungen.de/de/empfehlungsschreiben/" class="bbcode_url" target="_blank" rel="noopener nofollow" data-wpel-link="external">TEVA, Chemische Fabrik Berg und viele andere</a>, zu unseren Kunden in diesem Segment zählen zu können. Außerdem bieten wir die Verdolmetschung von Audits und Personalschulungen an. In Zeiten der berüchtigten <a href="https://www.ap-fachuebersetzungen.de/de/blog/das-corona-fieber-laesst-uns-uebersetzer-und-dolmetscher-kalt/" class="bbcode_url" target="_blank" rel="noopener nofollow" data-wpel-link="external">Coronakrise</a>, wo persönlicher Kontakt auf ein Minimum reduziert wird, finden viele Dolmetscheinsätze per Videokonferenz oder <a href="https://www.ap-fachuebersetzungen.de/de/leistungen/dolmetschen/telefondolmetschen/" class="bbcode_url" target="_blank" rel="noopener nofollow" data-wpel-link="external">Telefon</a> statt. Hier ist auf eine sichere und technisch einwandfreie Verbindung und Tonübertragung zu achten, um die optimale Verdolmetschung zu gewährleisten. Pharmazeutische Fachübersetzungen von Packungsbeilagen, Anforderungsspezifikationen, Leitfäden und Richtlinien sowie Studienberichten und Standardarbeitsanweisungen (SOPs) sind selbstverständlich auch Teil unseres Leistungsumfangs. Die Sprachen Russisch und Englisch sind auch hier besonders gefragt.</p>
<p><b>Juristische Fachdolmetscher &amp; Rechtsübersetzungen</b></p>
<p>Der juristische Fachbereich ist ebenso sehr vielseitig. Hier umfasst unser Leistungsspektrum u. a. <a href="https://www.ap-fachuebersetzungen.de/de/leistungen/vertragsuebersetzung/" class="bbcode_url" target="_blank" rel="noopener nofollow" data-wpel-link="external">Fachübersetzungen von Verträgen</a> und Vereinbarungen, Vollmachten, Patenten, Datenschutzerklärungen, <a href="https://www.ap-fachuebersetzungen.de/de/leistungen/uebersetzung-agb/" class="bbcode_url" target="_blank" rel="noopener nofollow" data-wpel-link="external">allgemeinen Geschäftsbedingungen</a>, Gerichtsurteilen und Protokollen. Doch auch Dolmetschleistungen (<a href="https://www.ap-fachuebersetzungen.de/de/leistungen/dolmetschen/konsekutivdolmetschen/" class="bbcode_url" target="_blank" rel="noopener nofollow" data-wpel-link="external">konsekutiv</a> und <a href="https://www.ap-fachuebersetzungen.de/de/leistungen/dolmetschen/simultandolmetschen/" class="bbcode_url" target="_blank" rel="noopener nofollow" data-wpel-link="external">simultan</a>) gehören in diesem Bereich zum Alltag: Unsere Kunden benötigen häufig juristische Fachdolmetscher für Notartermine, <a href="https://www.ap-fachuebersetzungen.de/de/leistungen/dolmetschen/gerichtsdolmetschen/" class="bbcode_url" target="_blank" rel="noopener nofollow" data-wpel-link="external">Gerichtsprozesse</a>, Vertragsverhandlungen, Fachveranstaltungen und Konferenzen. Nach 10 Jahren der Firmentätigkeit dürfen wir rund 30 Gerichte, Ministerien, Landratsämter und Behörden zu unseren Kunden zählen. Unsere Simultan- und Konferenzdolmetscher haben beispielsweise bereits bei umfangreichen Kooperationsprojekten mit ausländischen Strafvollzugs- sowie Zollbehörden mitgewirkt. Auch war es uns eine besondere Ehre, mehrere Gespräche von Staatspräsidenten bzw. Ministerpräsidenten verdolmetschen zu können. In unserem Blog-Beitrag zum internationalen <a href="https://www.ap-fachuebersetzungen.de/de/blog/simultandolmetschen-beim-bvmw-jahresempfang-2020-berlin/" class="bbcode_url" target="_blank" rel="noopener nofollow" data-wpel-link="external">BVMW-Jahresempfang 2020 in Berlin</a> berichten wir ausführlich über unsere Erfahrung beim Englisch-Simultandolmetschen für mehr als 3000 Gäste. Solche Einsätze können nur von den besten Dolmetschern durchgeführt werden, die die wirtschaftspolitische und juristische Terminologie einwandfrei beherrschen.</p>
<p><b>Simultandolmetschen &amp; Übersetzen im technischen Bereich</b></p>
<p>Auch das Fachgebiet Technik ist auf keinen Fall zu unterschätzen. Aufgrund der mannigfaltigen Unterbereiche ist dieser Schwerpunkt außerordentlich komplex. Bei Übersetzungs- und Dolmetschprojekten ist es daher unerlässlich, einen erfahrenen Fachübersetzer oder -dolmetscher heranzuziehen. Die <a href="https://www.ap-fachuebersetzungen.de/de/leistungen/uebersetzung-anleitungen/" class="bbcode_url" target="_blank" rel="noopener nofollow" data-wpel-link="external">Übersetzung von Anleitungen</a>, Borschüren, Datenblättern, Spezifikationen, <a href="https://www.ap-fachuebersetzungen.de/de/leistungen/uebersetzung-websites/" class="bbcode_url" target="_blank" rel="noopener nofollow" data-wpel-link="external">Websites</a> und technischen Dokumentationen erfordert ein überaus hohes Maß an Genauigkeit und Erfahrung. Dank unserer Spezialisierung und unserem strikten Qualitätsmanagement können wir in diesem Bereich internationale Konzerne und Technikunternehmen zu unseren loyalen Kunden zählen. Doch selbstverständlich bieten wir auch hier nicht nur Fachübersetzungen, sondern auch technische Dolmetschdienste an. Egal, ob es sich um Simultan- oder <a href="https://www.ap-fachuebersetzungen.de/de/leistungen/dolmetschen/fluesterdolmetschen-chuchotage/" class="bbcode_url" target="_blank" rel="noopener nofollow" data-wpel-link="external">Flüsterdolmetschen</a> bei Werksführungen, <a href="https://www.ap-fachuebersetzungen.de/de/blog/dolmetscher-bei-4-technischen-fachmessen/" class="bbcode_url" target="_blank" rel="noopener nofollow" data-wpel-link="external">technischen Fachmessen</a> oder Fachtagungen handelt &#8211; wir finden den richtigen Fachdolmetscher. Dies konnten wir beispielsweise bereits mehrfach bei der Verdolmetschung von Schulungen bei Bosch unter Beweis stellen. Unsere Kunden erhalten bei uns auch gerne ein Komplettpaket, welches die Bereitstellung der notwendigen <a href="https://www.ap-fachuebersetzungen.de/de/leistungen/konferenztechnik/" class="bbcode_url" target="_blank" rel="noopener nofollow" data-wpel-link="external">Dolmetschtechnik</a> miteinschließt.</p>
<p><b>Der Schlüssel zu unserem Erfolg in der Übersetzungsbranche</b></p>
<p>Aufgrund unserer Spezialisierung sind wir stets in der Lage, auf die Bedürfnisse unserer Kunden individuell einzugehen und ihnen qualitativ einwandfreie Fachübersetzungs- und Dolmetschdienstleistungen zu bieten. Die Fokussierung auf unsere vier Fachgebiete hat maßgeblich zu unserer festen Etablierung und unserem Erfolg auf dem hart umkämpften Übersetzungsmarkt beigetragen. Doch auch unser zuvorkommender Kundenservice und unsere kontinuierliche Weiterbildung haben hier eine wichtige Rolle gespielt. Unser Anspruch ist es, einen spürbaren Mehrwert für unsere Kunden und Partner zu schaffen – und das seit nunmehr 10 Jahren. Wir sind stolz auf unsere bisherigen Erfolge und freuen uns auf die nächsten 10 Jahre!</p></div>
<div class="pb-boilerplate">
<div>Über GMP-inspection.com</div>
<p>AP Fach&uuml;bersetzungen ist ein &uuml;berregional t&auml;tiger Dolmetsch- und &Uuml;bersetzungsdienstleister aus N&uuml;rnberg, der im Jahr 2010 gegr&uuml;ndet wurde. Dank der Spezialisierung auf die Bereiche Medizin, Pharmazie, Recht und Technik sowie dem breitgef&auml;cherten Angebotskatalog an Sprachen und weiteren Leistungen kann der Fach&uuml;bersetzungsdienst namhafte Unternehmen, Anwaltskanzleien, Kliniken und Beh&ouml;rden zu seinen treuen Kunden z&auml;hlen.</p>
<p>Seine Fachkompetenz konnte AP Fach&uuml;bersetzungen bereits bei verschiedensten Veranstaltungen beim Konsekutiv- und Simultandolmetschen unter Beweis stellen. Dazu z&auml;hlen u. a. Konferenzen, Audits, Messen, Schulungen und politische Events. Auch bei mehrsprachigen Gro&szlig;projekten kann der N&uuml;rnberger &Uuml;bersetzungsdienstleister mit Eilservice aufwarten.</p>
</div>
<div class="pb-company">
<div>Firmenkontakt und Herausgeber der Meldung:</div>
<p>GMP-inspection.com<br />
Ludwig-Feuerbach-Str. 36<br />
90489 N&uuml;rnberg<br />
Telefon: +49 (911) 92 333 233<br />
Telefax: +49 (911) 650 08 651<br />
<a href="https://www.gmp-inspection.com/" target="_blank" rel="noopener nofollow" data-wpel-link="external">https://www.gmp-inspection.com/</a></div>
<div class="pb-contacts">
<div>Ansprechpartner:</div>
<div class="pb-contact-item">Alexander Podarewski<br />
Gesch&auml;ftsf&uuml;hrer
</div>
<div class="pb-links">
<div>Weiterführende Links</div>
<ul>
<li>
                        <a href="https://www.pressebox.de/pressemitteilung/ap-fachuebersetzungen/Fachuebersetzungsbuero-fuer-Medizin-Pharma-Recht-und-Technik-feiert-10-jaehriges-Jubilaeum/boxid/1026915" target="_blank" rel="noopener nofollow" data-wpel-link="external">Originalmeldung von GMP-inspection.com</a>
                    </li>
<li>
                        <a href="https://www.pressebox.de/newsroom/ap-fachuebersetzungen" target="_blank" rel="noopener nofollow" data-wpel-link="external">Alle Meldungen von GMP-inspection.com</a>
                    </li>
</ul></div>
<div class="pb-disclaimer">Für die oben stehende Pressemitteilung ist allein der jeweils angegebene Herausgeber (siehe Firmenkontakt oben) verantwortlich. Dieser ist in der Regel auch Urheber des Pressetextes, sowie der angehängten Bild-, Ton-, Video-, Medien- und Informationsmaterialien. Die United News Network GmbH übernimmt keine Haftung für die Korrektheit oder Vollständigkeit der dargestellten Meldung. Auch bei Übertragungsfehlern oder anderen Störungen haftet sie nur im Fall von Vorsatz oder grober Fahrlässigkeit. Die Nutzung von hier archivierten Informationen zur Eigeninformation und redaktionellen Weiterverarbeitung ist in der Regel kostenfrei. Bitte klären Sie vor einer Weiterverwendung urheberrechtliche Fragen mit dem angegebenen Herausgeber. Eine systematische Speicherung dieser Daten sowie die Verwendung auch von Teilen dieses Datenbankwerks sind nur mit schriftlicher Genehmigung durch die United News Network GmbH gestattet.
            </div>
<p>        <img loading="lazy" decoding="async" src="https://www.pressebox.de/presscorner/cpix/tp---11/1026915.gif" alt="counterpixel" width="1" height="1" /></p>
<p>Der Beitrag <a href="https://www.presse-radar.de/2020/10/12/fachuebersetzungsbuero-fuer-medizin-pharma-recht-und-technik-feiert-10-jaehriges-jubilaeum/" data-wpel-link="internal">Fachübersetzungsbüro für Medizin, Pharma, Recht und Technik feiert 10-jähriges Jubiläum</a> erschien zuerst auf <a href="https://www.presse-radar.de" data-wpel-link="internal"></a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>AP Fachübersetzungen übernimmt L&#038;K Übersetzungen</title>
		<link>https://www.presse-radar.de/2020/09/10/ap-fachuebersetzungen-uebernimmt-l-k-uebersetzungen/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Firma GMP-inspection.com]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 10 Sep 2020 09:05:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Allgemein]]></category>
		<category><![CDATA[Baden-Württemberg]]></category>
		<category><![CDATA[dokumente]]></category>
		<category><![CDATA[Dolmetscher]]></category>
		<category><![CDATA[korrektor]]></category>
		<category><![CDATA[Schwäbisch Gmünd]]></category>
		<category><![CDATA[stuttgart]]></category>
		<category><![CDATA[übersetzer]]></category>
		<category><![CDATA[übersetzungsbüro]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.presse-radar.de/2020/09/10/ap-fachuebersetzungen-uebernimmt-l-k-uebersetzungen/</guid>

					<description><![CDATA[<p>Dieses Jahr feiert unser Nürnberger Dolmetsch- und Übersetzungsbüro nicht nur sein 10-jähriges Jubiläum, sondern freut sich auch über eine Art&#8230;</p>
<p>Der Beitrag <a href="https://www.presse-radar.de/2020/09/10/ap-fachuebersetzungen-uebernimmt-l-k-uebersetzungen/" data-wpel-link="internal">AP Fachübersetzungen übernimmt L&amp;K Übersetzungen</a> erschien zuerst auf <a href="https://www.presse-radar.de" data-wpel-link="internal"></a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<div class="pb-text">Dieses Jahr feiert unser Nürnberger Dolmetsch- und Übersetzungsbüro nicht nur sein 10-jähriges Jubiläum, sondern freut sich auch über eine Art Familienzuwachs: Seit Juli 2020 gehört L&amp;K Übersetzungen aus Schwäbisch Gmünd zu unserem Unternehmen.</p>
<p>Seit 2019 haben wir erfolgreich mit L&amp;K Übersetzungen zusammengearbeitet. Nun freuen wir uns, zu verkünden, dass das Übersetzungsbüro in Schwäbisch Gmünd jetzt offiziell Teil von AP Fachübersetzungen in Nürnberg ist. Dank der Übernahme konnten wir unsere Leistungen für die Fachgebiete Medizin, Pharmazie, Recht und Technik noch vertiefen und diese sogar erweitern. Nun gehören auch die Bereiche Wirtschaft und Handel, Marketing, Tourismus und Gastronomie zu unserem Repertoire.</p>
<p><b>PROFESSIONELLE ÜBERSETZUNGEN FÜR WIRTSCHAFT &amp; HANDEL</b></p>
<p>Dank der Globalisierung nehmen internationale Handelsbeziehungen immer mehr zu und der Bereich Wirtschaft weitet sich auf viele weitere Gebiete aus. Nicht nur der Vertrieb, sondern auch die Produktion im Ausland wird zur Normalität. Lediglich gute Fremdsprachenkenntnisse von Mitarbeitern sind für die Übersetzung von Fachtexten bei weitem nicht ausreichend.</p>
<p>Speditionsunterlagen, Bilanzen, Geschäftsberichte, Lieferverträge, Fachartikel, Gutachten, Patentschriften, Jahresberichte bis hin zu Handelsregisterauszügen &#8211; sie alle enthalten spezielle Terminologie und Formulierungen, die korrekt in die jeweilige Fremdsprache übertragen werden müssen. Um einen reibungslosen Handelsaustausch und die problemlose Kommunikation zwischen globalen Partnern zu gewährleisten, müssen alle relevanten Dokumente fachlich richtig und vollständig übersetzt werden. Damit Missverständnisse in Vertragsverhandlungen und -verpflichtungen gar nicht erst auftreten und ein Vertragsabschluss nicht aufgrund einer schlechten oder ungenauen Übersetzung scheitert, sollte unbedingt ein erfahrener Fachübersetzer beauftragt werden.</p>
<p>Auch zu beachten ist, dass Dokumente im Bereich Wirtschaft und Handel häufig sensible Daten enthalten. Wir behandeln sämtliche uns zur Verfügung gestellten Dokumente selbstverständlich streng vertraulich. Außerdem verpflichten wir all unsere Partner zur Einhaltung des Datenschutzes und der Verschwiegenheit mit unserer Vertraulichkeitsvereinbarung, bevor wir mit der Zusammenarbeit überhaupt beginnen. So können wir die Sicherheit der Informationen und Daten unserer Kunden sicherstellen.</p>
<p><b>HERAUSFORDERUNGEN BEI DER ÜBERSETZUNG VON MARKETING-TEXTEN</b></p>
<p>Je internationaler ein Unternehmen tätig ist, desto wichtiger ist es, dessen Werbung und Marketing für andere Länder zu optimieren. Bei der Übertragung marketing-spezifischer Texte in eine andere Sprache muss der Übersetzer vor allem mit den Begebenheiten des jeweiligen Landes bestens vertraut sein. Eine einfache Übersetzung ist hier nie ausreichend. Sie muss in den meisten Fällen an den Zielmarkt und eine bestimmte Zielgruppe angepasst werden.</p>
<p>Broschüren, Kataloge, Internetauftritte, Produktbeschreibungen, Werbung, Plakate, Poster und vieles mehr – damit Marketing-Texte ihre gewünschte Wirkung nicht verfehlen, braucht es einen erfahrenen Fachübersetzer. Dieser muss nicht nur auf die sprachlich richtige Übertragung achten, sondern auch auf den Stil und die Wirkung des Textes. Damit dieser auch in der Fremdsprache seinen Effekt nicht verliert, muss er oft stark abgeändert oder angepasst werden.</p>
<p>Das Übersetzen von Marketing- und Werbetexten erfordert äußerstes linguistisches Geschick, ein Gespür für den Zielmarkt sowie ein großes Maß an Kreativität. Selbst für erfahrene Übersetzer stellt dies oft eine Herausforderung dar. Daher ist es immer ratsam, nur auf Marketing spezialisierte Übersetzer für solche Projekte heranzuziehen. Auch empfiehlt es sich, hier nach dem 4-Augen-Prinzip vorzugehen. Das heißt, dass der Marketing-Text von einem erfahrenen Sprachexperten übersetzt und anschließend von einem muttersprachlichen Korrektor überprüft wird. So kann die sprachliche und inhaltliche Richtigkeit sowie die gewünschte Wirkung des Textes in der Fremdsprache am besten gewährleistet werden.</p>
<p><b>TOURISMUS &amp; GASTRONOMIE – FACHÜBERSETZUNGEN ALS WACHSTUMSIMPULS</b></p>
<p>Jeder liest Informationen gerne in seiner Muttersprache. Das ist vor allem der Fall, wenn man einen Urlaub oder Ausflug plant. Mehrsprachige Websites, Speisekarten, Hotelbeschreibungen und Freizeitangebote sind oft ausschlaggebend für das Wachstum eines Unternehmens im Bereich Tourismus und Gastronomie.</p>
<p>Wenn alle Informationen nicht nur auf Deutsch oder Englisch, sondern beispielsweise auch auf Arabisch, Chinesisch, Farsi, Russisch, Französisch, Spanisch und/oder Italienisch verfügbar sind, wird ein viel breiteres internationales Publikum angesprochen. Wir bieten die Fachübersetzung von Websites, Speise- und Getränkekarten und auch von Beschreibungen von Hotels, Ferienwohnungen oder Ferienhäusern in sämtliche Weltsprachen an.</p>
<p>Die Tourismusbranche ist von Natur aus international und von der Globalisierung geprägt. Wer hier nur auf eine Kommunikationssprache setzt, wird schnell von Konkurrenten und Mitbewerbern abgehangen. Um ein nachhaltiges Wachstum und die Beständigkeit eines Unternehmens zu sichern, ist es unerlässlich, Infomaterial in mehrere Sprachen zu übersetzen. Doch auch hier sind einige Dinge zu beachten.</p>
<p>Um die bestmögliche Wirkung mit der Übersetzung zu erzielen, sollte man hier stets einen professionellen Fachübersetzer beauftragen. Dieser kann nicht nur die einwandfreie Übersetzung des Textes gewährleisten, sondern auch eventuell notwendige Anpassungen vornehmen, damit der Text dem jeweiligen Zielpublikum zusagt. Mit einem mehrsprachigen Auftritt kann man sich von der grauen (einsprachigen) Masse abheben und sicherstellen, dass potenzielle Kunden sich von Anfang an gut aufgehoben und verstanden fühlen.</p>
<p><b>BESTÄNDIGES WACHSTUM UNSERES DOLMETSCHER- UND ÜBERSETZERBÜROS</b></p>
<p>Wir sind stolz, trotz Coronakrise nach wie vor ein stetiges Wachstum unseres Übersetzungs- und Dolmetscherbüros verzeichnen zu können. Mit der Übernahme von L&amp;K Übersetzungen aus dem baden-württembergischen Schwäbisch Gmünd im Juli 2020 konnten wir nun nicht nur unser Leistungsangebot, sondern auch unseren Kundenstamm weiter ausweiten.</p>
<p>AP Fachübersetzungen vereint jetzt zwei wirtschaftlich starke Regionen: die Metropolregion Nürnberg und Stuttgart. Der Süden Deutschlands ist im Allgemeinen eine Hochburg der Industrie. Viele große und mittelständische Unternehmen sind hier angesiedelt und nun können wir mit unserem weitreichenden Netzwerk noch mehr Firmen mit Rat und Tat zur Seite zu stehen. Mit unserer Nähe zu großen Pharmaunternehmen und Industriekonzernen sind wir bestens in der Lage, unsere Kunden jederzeit und auch kurzfristig zu unterstützen.</p>
<p>Mit AP Fachübersetzungen konnten wir bereits so vielen Unternehmen bei der Umsetzung ihrer Visionen helfen. Nun freuen wir uns, noch mehr Marktsegmente fachmännisch und professionell mit unseren Übersetzungs- und Simultandolmetschdienstleistungen betreuen zu können. Kontaktieren Sie uns und profitieren auch Sie von unserer jahrelangen Erfahrung und Expertise.</p></div>
<div class="pb-boilerplate">
<div>Über GMP-inspection.com</div>
<p>AP Fach&uuml;bersetzungen ist ein &uuml;berregional t&auml;tiger Dolmetsch- und &Uuml;bersetzungsdienstleister aus N&uuml;rnberg, der im Jahr 2010 gegr&uuml;ndet wurde. Dank der Spezialisierung auf die Bereiche Medizin, Pharmazie, Recht und Technik sowie dem breitgef&auml;cherten Angebotskatalog an Sprachen und weiteren Leistungen kann der Fach&uuml;bersetzungsdienst namhafte Unternehmen, Anwaltskanzleien, Kliniken und Beh&ouml;rden zu seinen treuen Kunden z&auml;hlen.</p>
<p>Seine Fachkompetenz konnte AP Fach&uuml;bersetzungen bereits bei verschiedensten Veranstaltungen beim Konsekutiv- und Simultandolmetschen unter Beweis stellen. Dazu z&auml;hlen u. a. Konferenzen, Audits, Messen, Schulungen und politische Events. Auch bei mehrsprachigen Gro&szlig;projekten kann der N&uuml;rnberger &Uuml;bersetzungsdienstleister mit Eilservice aufwarten.</p>
</div>
<div class="pb-company">
<div>Firmenkontakt und Herausgeber der Meldung:</div>
<p>GMP-inspection.com<br />
Ludwig-Feuerbach-Str. 36<br />
90489 N&uuml;rnberg<br />
Telefon: +49 (911) 92 333 233<br />
Telefax: +49 (911) 650 08 651<br />
<a href="https://www.gmp-inspection.com/" target="_blank" rel="noopener nofollow" data-wpel-link="external">https://www.gmp-inspection.com/</a></div>
<div class="pb-contacts">
<div>Ansprechpartner:</div>
<div class="pb-contact-item">Alexander Podarewski<br />
Gesch&auml;ftsf&uuml;hrer
</div>
<div class="pb-links">
<div>Weiterführende Links</div>
<ul>
<li>
                        <a href="https://www.pressebox.de/pressemitteilung/ap-fachuebersetzungen/AP-Fachuebersetzungen-uebernimmt-L-K-Uebersetzungen/boxid/1022441" target="_blank" rel="noopener nofollow" data-wpel-link="external">Originalmeldung von GMP-inspection.com</a>
                    </li>
<li>
                        <a href="https://www.pressebox.de/newsroom/ap-fachuebersetzungen" target="_blank" rel="noopener nofollow" data-wpel-link="external">Alle Meldungen von GMP-inspection.com</a>
                    </li>
</ul></div>
<div class="pb-disclaimer">Für die oben stehende Pressemitteilung ist allein der jeweils angegebene Herausgeber (siehe Firmenkontakt oben) verantwortlich. Dieser ist in der Regel auch Urheber des Pressetextes, sowie der angehängten Bild-, Ton-, Video-, Medien- und Informationsmaterialien. Die United News Network GmbH übernimmt keine Haftung für die Korrektheit oder Vollständigkeit der dargestellten Meldung. Auch bei Übertragungsfehlern oder anderen Störungen haftet sie nur im Fall von Vorsatz oder grober Fahrlässigkeit. Die Nutzung von hier archivierten Informationen zur Eigeninformation und redaktionellen Weiterverarbeitung ist in der Regel kostenfrei. Bitte klären Sie vor einer Weiterverwendung urheberrechtliche Fragen mit dem angegebenen Herausgeber. Eine systematische Speicherung dieser Daten sowie die Verwendung auch von Teilen dieses Datenbankwerks sind nur mit schriftlicher Genehmigung durch die United News Network GmbH gestattet.
            </div>
<p>        <img loading="lazy" decoding="async" src="https://www.pressebox.de/presscorner/cpix/tp---11/1022441.gif" alt="counterpixel" width="1" height="1" /></p>
<p>Der Beitrag <a href="https://www.presse-radar.de/2020/09/10/ap-fachuebersetzungen-uebernimmt-l-k-uebersetzungen/" data-wpel-link="internal">AP Fachübersetzungen übernimmt L&amp;K Übersetzungen</a> erschien zuerst auf <a href="https://www.presse-radar.de" data-wpel-link="internal"></a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
